您好,欢迎来到保捱科技网。
搜索
您的当前位置:首页(完整word版)大学体验英语3综合教程课文翻译Unit

(完整word版)大学体验英语3综合教程课文翻译Unit

来源:保捱科技网
(完整word版)大学体验英语3综合教程课文翻译Unit

Unit 1〉 Caring for Our Earth Passage A

Frog Story 蛙的故事

A couple of odd things have happened lately. 最近发生了几桩怪事儿.

I have a log cabin in those woods of Northern Wisconsin。 I built it by hand and also added a greenhouse to the front of it。 It is a joy to live in。 In fact, I work out of my home doing audio production and environmental work. As a tool of that trade I have a computer and a studio。 我在北威斯康星州的树林中有一座小木屋。是我亲手搭建的,前面还有一间花房。住在里面相当惬意.实际上我是在户外做音频制作和环境方面的工作—-作为干这一行的工具,我还装备了一间带电脑的工作室. I also have a tree frog that has taken up residence in my studio。 还有一只树蛙也在我的工作室中住了下来.

How odd, I thought, last November when I first noticed him sitting atop my sound-board over my computer。I figured that he(and I say he,though I really don’t have a clue if she is a he or vice versa) would be more comfortable in the greenhouse。 So I put him in the greenhouse。 Back he came. And stayed. After a while I got quite used to the fact that as I would check my morning email and online news, he would be there with me surveying the world。 去年十一月,我第一次惊讶地发现他(只是这样称呼罢了,事实上我并不知道该称“他\"还是“她”)坐在电脑的音箱上。我把他放到花房里去,认为他待在那儿会更舒服一些。可他又跑回来待在原地.很快我就习惯了有他做伴,清晨我上网查收邮件和阅读新闻的时候,他也在一旁关注这个世界。

Then, last week, as he was climbing around looking like a small gray / green human, I started to wonder about him. 可上周,我突然对这个爬上爬下的“小绿人或小灰人”产生了好奇心.

So, there I was, working in my studio and my computer was humming along.I had to stop when Tree Frog went across my view.He stopped and turned around and just sat there looking at

专业整理分享

(完整word版)大学体验英语3综合教程课文翻译Unit

me。Well,I sat back and looked at him。 For five months now he had been riding there with me and I was suddenly overtaken by an urge to know why he was there and not in the greenhouse,where I figured he’d live a happier frog life。 于是有一天,我正在工作室里干活,电脑嗡嗡作响。当树蛙从我面前爬过时,我不得不停止工作.他停下了并转过身来,坐在那儿看着我。好吧,我也干脆停下来望着他.五个月了,他一直这样陪着我。我突然有一股强烈的欲望想了解他:为什么他要待在这儿而不乐意待在花房里?我认为对树蛙来说,花房显然要舒适得多。

“Why are you here,” I found myself asking him. “你为什么待在这儿?”我情不自禁地问他。 As I looked at him, dead on, his eyes looked directly at me and I heard a tone. The tone seemed to hit me right in the center of my mind。 It sounded very nearly like the same one as my computer. In that tone I could hear him “say” to me, “Because I want you to understand.\" Yo. That was weird。 “Understand what?” my mind jumped in。 Then, after a moment of feeling this communication, I felt I understood why he was there。 I came to understand that frogs simply want to hear other frogs and to communicate。 Possibly the tone of my computer sounded to him like other tree frogs. 我目不转睛地盯着他,他也直视着我。然后我听到一种叮咚声。这种声音似乎一下子就进入了我的大脑中枢,因为它和电脑里发出来的声音十分接近。在那个声音里我听到树蛙对我“说\":“因为我想让你明白\"。唷,太不可思议了。“明白什么?”我脑海中突然跳出了这个问题。然后经过短暂的体验这种交流之后,我觉得我已经理解了树蛙待在这儿的原因。我开始理解树蛙只是想听到其他同类的叫声并与之交流。或许他误以为计算机发出的声音就是其他树蛙在呼唤他。 Interesting。 真是有趣。

I kept working。 I was working on a story about global climate change and had just received a fax from a friend。 The fax said that the earth is warming at 1。9 degrees each decade. At that rate I knew that the maple trees that I love to tap each spring for syrup would not survive for my children. My beautiful Wisconsin would become a prairie by the next generation. 我继续工作。

专业整理分享

(完整word版)大学体验英语3综合教程课文翻译Unit

我正在写一个关于全球气候变化的故事.有个朋友刚好发过来一份传真,说地球的温度正以每十年1。9度的速度上升。我知道,照这种速度下去,每年春天我都爱去提取树浆的这片枫林,到我孩子的那一代就将不复存在。我的故乡美丽的威斯康星州也会在下一代变成一片草原。

At that moment Tree Frog leaped across my foot and sat on the floor in front of my computer. He then reached up his hand to his left ear and cupped it there. He sat before the computer and reached up his right hand to his other ear。 He turned his head this way and that listening to that tone. Very focused. He then began to turn a very subtle, but brilliant shade of green and leaped full force onto the computer. 此刻,树蛙从我脚背跳过去站在电脑前的地板上.然后他伸出手来从后面拢起左耳凝神倾听,接着他又站在电脑前伸出右手拢起另一支耳朵。他这样转动着脑袋,聆听那个声音,非常专心致志。他的皮肤起了微妙的变化,呈现出一种亮丽的绿色,然后他就用尽全力跳到电脑上.

And then I remembered the story about the frogs that I had heard last year on public radio。 It said frogs were dying around the world。 It said that because frogs’ skin is like a lung turned inside out, their skin was being affected by pollution and global climate change. It said that frogs were being found whose skin was like paper。 All dried up. It said that frogs are an “indicator species”。 That frogs will die first because of the sensitivity。 我猛然想起去年在收音机里听到的一则关于青蛙的消息,说是全世界的青蛙正在死亡。消息说因为青蛙的皮肤就像是一个内里朝外的肺,所以正在受到污染和全球气候变化的影响。据说已经发现有些青蛙的皮肤已变得像纸一样干瘪.还说青蛙是一个“物种指示器”,由于对环境敏感,这个物种会先遭灭顶之灾. Then, I understood。 这时我明白了。

The frogs have a message for us and it is the same message that some sober folks have had for us. “There are no more choices。” We have reached the time when we must be the adults for the planet, for the sake of the future generations of humans and for frogs。 青蛙向我们传递了一个信息.一些头脑清醒的人士也曾向我们传递过同样的信息,那就是“我们别无选择。”我们已经进入了关键时刻,

专业整理分享

(完整word版)大学体验英语3综合教程课文翻译Unit

为了人类的子孙后代,也为青蛙,我们必须对这个星球负起主人的责任. Because we are related. 因为我们休戚相关。

Then I understood that there are no boundaries, that there is no more time。 我还明白了我们之间没有界限,明白了时间的紧迫.

That we, for the sake of our relatives, must act now。 为了我们的亲人,我们必须马上行动起来。 And then I understood, not only why the frog was there, but, also why I am here. 于是我明白了这只青蛙此行的目的,也知道自己在这儿该做些什么.

(736 words)

Passage B

Mission Zero 归零使命

Ray C. Anderson (July 28, 1934 - August 8, 2011) was founder and chairman of Interface, Inc。, one of the world’s largest manufacturers of modular carpet for commercial and residential applications. He was “known in environmental circles for his advanced and progressive stance on industrial ecology and sustainability。” 雷?C?安德森(1934年7月28日—2011年8月8日)—-是全球最大的商业和住宅用拼块式地毯制造商之一——英特飞有限公司的创始人和董事长。他因在“工业生态和可持续发展方面表现出的先进和发展的立场而闻名于环保界\"。

“If it exists, it must be possible\, co—founder and chief scientist of the Rocky Mountain Institute2 think tank. He is talking about my company。 Fellow industrialists, I dare say, thought my ambition impossible to realize when fourteen years ago I described my aspirations for Interface Inc. to turn into what it actually is becoming today。 Indeed, around then, the CEO of a major competitor looked at me in the eye, and said, “Ray, you are a dreamer.” Yet,

专业整理分享

(完整word版)大学体验英语3综合教程课文翻译Unit

as Amory says, “If it exists …” “如果有其存在,就必然有其可能,”落基山研究所智囊团的联合创始人和首席科学家艾默里?洛文斯如此断言道。他说的正是我的公司。我敢说,当十四年前我描述我的志向,要把英特飞公司变成它今天正在呈现的模样时,各位实业家同人都认为我的雄心壮志根本不可能实现.事实上,一个主要竞争对手的总裁当时就瞪着我说:“雷,你是一个梦想家。”然而,正如艾默里所说,“如果有其存在.。....”

The “impossible” that exists today is a petroleum—intensive carpet manufacturer (for both energy and raw material) that has reduced net greenhouse gas (GHG) emissions by 88 percent, in absolute tons, and its water usage by 79 percent since 1996, even as sales have grown by two—thirds and earnings have doubled。 In 1994 Interface set out on a mission “to be the first industrial? company that, by its deeds, shows the entire industrial world what sustainability is, in all its dimensions: people, process, product, profit, and place。” Our definition of sustainability is to operate our petro-intensive company so as to take from the Earth only that which is naturally and rapidly renewable, and to do no harm to the biosphere。 今天存在的这个“不可能”是一家(在能源和原材料方面)高度依赖石油的地毯制造商,从1996年至今将温室气体净排放量减少了88%(以实打实的吨数计),用水量减少了79%,而销售额却反而增加了三分之二,收益翻了一番。英特飞于1994年开始完成一项使命,力争“成为首家生态实业公司,通过自己的所作所为向整个实业界全方位地展现可持续性发展的理念:涵盖人员、生产过程、产品、利润、地点等各个方面。”我们对持续性发展的定义是:我们这家高度依赖石油的公司,坚持其运营只从地球获取可以自然而快速再生的资源,并且不对生态造成危害.

Cumulatively, we have avoided $372 million in costs by eliminating waste, in a quest that is half way to achieving waste—free perfection by 2020。 We define waste as any cost that does not add value for our customers。 This translates ambitiously into doing everything right the first time,

专业整理分享

(完整word版)大学体验英语3综合教程课文翻译Unit

every time。 We even define energy that still comes from fossil fuels as waste, something to be eliminated. Indeed, while offsets have a critical role to play in helping Interface (and, indeed, all of us) to reach our sustainability goals, we will not achieve them until we begin to redefine fossil fuel energy in this way. Sounds incredible? Remember, “If it exists …”. 通过消除浪费,我们已经累计降低了3亿7千2百万美元的成本,正在向2020年力争达到零浪费的完美目标迈进。我们对浪费的定义是:凡是不能给客户带来价值的花费都是浪费.这一定义雄心勃勃地转化为行动理念:做任何事情都要一开始就做对,而且每次如此。我们甚至把依然取自化石燃料的能源也定义为浪费,并作为要消除的对象。通过减少浪费而获得的补偿确实起了关键性作用,有助于英特飞(其实也包括所有公司)达到可持续发展目标;如果我们不这样重新定义化石燃料能源,我们就不可能最终实现可持续发展的目标。听上去有些不可思议?请记住,“如果有其存在。...。。”

Indeed our belching smokestacks, our gushing effluent pipes, our mountains of waste — all completely legal — provided tangible proof that business was good. They meant jobs, orders coming in, products going out, and money in the bank。 的确,我们的烟囱烟雾腾腾,我们的管道污水喷涌,我们的废料堆积如山——所有这一切都完全合法——这是我们生意兴隆的确凿证据。这就说明有业可就,订单滚滚而来,产品源源出厂,以及利润存入银行。

That all changed with a question that came from our customers: “What is Interface doing for the environment?\" We had not heard that question before, and had no good answers. For a “customer-intimate” company, this was untenable. Looking for an answer — and a determination to respond with credible, demonstrable, and measurable results and transparent accountability — set us on this course. 所有这一切都因消费者提的一个问题而改变:“英特飞对环境有何贡献?”这个问题我们以前闻所未闻,更无法交出满意的答案。对于一个善待消费者的公司而言,这是难以交代的。为寻求答案,还有决意给消费者提供一个可信、可见和可考量的结果并承担明晰的责任,我们

专业整理分享

(完整word版)大学体验英语3综合教程课文翻译Unit

踏上了征途.

Can taking a profitable business apart at the height of its success make business

sense? The waste elimination initiative alone —and the avoided costs of $372 million over 13 years — have more than offset all the investments and expenses incurred in pursuit of our goal which we now call “Mission Zero”: zero environmental impacts by the year 2020. This has allowed the business case for sustainability to develop and become crystal clear。 Costs are down, not up — dispelling a myth and exposing the false choice between the environment and the economy。 将一个处于鼎盛时期的赢利企业拆卸分解,从商业的角度看合理吗?仅消除浪费这一项行动,以及13年来因此而节约下来的3亿7千2百万美元的成本,不仅抵消而且超出了我们在追求持续发展目标方面的投资和花费总额。我们现在将此目标命名为“归零使命\":到2020年实现对环境的零影响。“归零使命\"使这个可持续性发展的实业案例得以发展,并变得清澈透明。成本下降了,并非上升了,一个虚构的理念就此打破,让我们看到在环境和经济之间并非必然就是择此伤彼的虚假选择。

Amazingly, this initiative has produced a better business model, a better way to bigger and more legitimate profits. It out-competes its competitors in the rough and tumble of the marketplace, but not at the expense of the Earth or future generations。 Instead it includes Earth and generations not yet born in win-win—win relationships. As validation of this, the Interface share price has moved from $2 to $20 in four years, as we have dug out of the deepest, longest recession in our industry’s history, a recession we might not have survived without the enormous boost of sustainability。 令人惊讶的是,这一创举产生了一个更好的商业模式,找到了一个可获取更大利润,并且收入更加合法的更好的途径。这种模式在激烈残酷的市场竞争中击败了它的所有对手,却并不以伤害地球或后代的利益为代价。相反,这种模式将地球和尚未出生的后代纳入一种三赢的关系.作为证明,英特飞的股价四年内从2美元攀升至20美元,公司也从产业史上影响最深、持续最久的经济衰退中脱险而

专业整理分享

(完整word版)大学体验英语3综合教程课文翻译Unit

出。如果没有可持续性发展的极大推动,我们也许无法在这场经济衰退中存活下来。

But, what about the big picture? What does the Interface journey have to teach us? A sustainable society into the indefinite future depends totally and absolutely on a vast, ethically driven redesign of the industrial system, triggered

by an equally vast mind-shift - one mind at a

time, one organization at a time, one technology at a time, one building, one company, one university curriculum, one community, one region, one industry at a time - until the entire system has been transformed into a sustainable one existing ethically in balance with Earth’s natural systems, upon which every living thing, even civilization itself, utterly depends。 但是,怎样从全局来看呢?英特飞的历程能给我们带来什么启迪?一个可持续发展的社会要想久远维系,就需要全方位地、彻头彻尾地对工业体系进行庞大的、由道德驱动的重新设计,这要由同样庞大的思想认识转变来启动,即一次改变一个想法、一个机构、一项技术、一座建筑、一家公司、一所大学的课程、一个社区、一个地区、一个行业,直到整个体系转变成为一个可持续发展的,在道德准则上能与地球生态系统和谐相处的体系,这才是所有的生物,乃至文明本身完全赖以生存的基础。

One person, you, can make the difference in your organization. The key is: Do something, then do something else. 即使一个人,你本人,也能在你的机构中发挥作用。关键是:行动起来先做一件事,接着再做另一件。

(771 words)

Unit 2〉 Nobel Prize Winners Passage A

专业整理分享

(完整word版)大学体验英语3综合教程课文翻译Unit

Einstein’s Compass爱因斯坦的指南针

Young Albert was a quiet boy. “Perhaps too quiet”, thought Hermann and Pauline Einstein. He spoke hardly at all until age 3. They might have thought him slow, but there was something else evident. When he did speak, he’d say the most unusual things。 At age 2, Pauline promised him a surprise。 Albert was excited, thinking she was bringing him some new fascinating toy. But when his mother presented him with his new baby sister Maja, all Albert could do was stare with questioning eyes。 Finally he responded, “where are the wheels?” 小爱因斯坦是个安静的孩子。爱因斯坦夫妇赫尔曼和波琳认为他“或许太安静了”。爱因斯坦直到三岁时还很少开口说话.父母差点就误认为他是反应迟钝,但有一个明显的事实打消了他们的疑虑,因为当他真的开口说话时,说出的话便异乎寻常.两岁时,母亲波琳许诺给他一个惊喜。小爱因斯坦非常高兴,以为妈妈会带给他一件有趣的新玩具.但当妈妈把刚出生的妹妹玛嘉抱到他面前时,小爱因斯坦只是以疑虑的眼光盯着她,最后说道,“轮子在哪儿?”

When Albert was 5 years old and sick in bed, Hermann Einstein brought him a device that did stir his intellect 。 It was the first time he had seen a compass。 He lay there shaking and twisting the odd thing, certain he could fool it into pointing off in a new direction. But try as he might, the compass needle would always find its way back to pointing in the direction of north。 “A wonder,” he thought。 The invisible force that guided the compass needle was evidence to Albert that there was more to our world than meets the eye. There was “something behind things, something deeply hidden。\" 爱因斯坦五岁的时候有一次卧病在床,父亲赫尔曼送给他一个新玩意儿。正是这个小玩意开启了他的智力。那是小爱因斯坦第一次见到指南针.他躺在床上摇晃摆弄着这个稀奇的东西,认为自己能将指针糊弄到指向另一个方向。但是无论他怎样摆弄,指针却总是会回到原来指北的位置。“真奇妙”,他想。引导指南针的无形力量使爱因斯坦认识到,我们肉眼看到的只是世界的一部分,事物背后还有“某种东西,某种深藏着的东西\".

专业整理分享

(完整word版)大学体验英语3综合教程课文翻译Unit

So began Albert Einstein’s journey down a road of exploration that he would follow the rest of his life。 “I have no special gift,” he would say, “I am only passionately curious.” 阿尔伯特?爱因斯坦就这样踏上了他穷其一生的探索之路.“我没有特殊的天分”,他常常说,“我只是有强烈的好奇心。\"

Albert Einstein was more than just curious though. He had the patience and determination that kept him at things longer than most others。 Other children would build houses of cards up to 4 stories tall before the cards would lose balance and the whole structure would come falling down。 Maja watched in wonder as her brother Albert methodically built his card buildings to 14 stories。 Later he would say, “It’s not that I’m so smart, it’s just that I stay with problems longer。” 爱因斯坦不仅仅只是有好奇心.他的耐心和毅力使他做起事情来能比大多数人都更持久.其他孩子用纸牌搭楼房,搭到四层高时房子就会失去平衡而坍塌下来.而玛嘉却惊奇地看着她哥哥阿尔伯特能有条不紊地搭起14层的纸牌高楼.后来爱因斯坦说道,“这不是因为我有多聪明,而是因为我能坚持得更久。”

One advantage Albert Einstein's developing mind enjoyed was the opportunity to

communicate with adults in an intellectual way。 His uncle, an engineer, would come to the house, and Albert would join in the discussions。 His thinking was also stimulated by a medical student who came over once a week for dinner and lively chats. 阿尔伯特?爱因斯坦的思维发展得益于他有机会与成人进行智力交流。他的叔叔是工程师,经常到爱因斯坦家里来,于是爱因斯坦就有机会参与他们的讨论。爱因斯坦的思想还受到一位医科学生的启迪。此人每星期都来爱因斯坦家一次,与爱因斯坦一家共进晚餐,一起谈天说地。

At age 12, Albert Einstein came upon a set of ideas that impressed him as “holy.” It was a little book on Euclidean plane1 geometry。 The concept that one could prove theorems of angles and

专业整理分享

(完整word版)大学体验英语3综合教程课文翻译Unit

lines that were in no way obvious made an “indescribable impression” on the young student. He adopted mathematics as the tool he would use to pursue his curiosity and prove what he would discover about the behavior of the universe。 爱因斯坦12岁的时候发现了一系列他认为是“神圣”的观念。那是一本有关欧几里得平面几何的小册子。原来人可以证明那些不易明显看出的角度和线段的定理.这个想法给年轻学生爱因斯坦留下了“难以形容的印象\".他把数学当做满足自己好奇心并用以证明他后来发现宇宙运行规律的手段。

He was convinced that beauty lies in the simplistic。 Perhaps this insight was the real power of his genius. Albert Einstein looked for the beauty of simplicity in the apparently complex nature and saw truths that escaped others。 While the expression of his mathematics might be accessible to only a few sharp minds in the science, Albert could condense the essence of his thoughts so anyone could understand. 他坚信美丽寓于简朴。或许这个悟性才是激发他天分的真正力量所在。阿尔伯特•爱因斯坦在表象复杂的大自然中寻求简朴的美,并发现别人看不到的真理。爱因斯坦用数学公式表达的思想也许只有少数才思敏锐的科学家才能理解,但他却能简洁地阐明自己思想之精髓,使人人都能够理解。

For instance, his theories of relativity revolutionized science and unseated the laws of Newton that were believed to be a complete description of nature for hundreds of years。 Yet when pressed for an example that people could relate to, he came up with this: “Put your hand on a hot stove for a minute and it seems like an hour。 Sit with a pretty girl for an hour and it seems like a minute. THAT's relativity.” 比如说,他的相对论推翻了数百年来一直被认为是完整地描述了自然界一切规律的牛顿定律,给科学界带来了一场彻底的变革.但是当有人敦促他举例说明,以便让大众能理解相对论时,他说:“把手放在烫人的炉上时,一分钟就像是一个小时。坐在漂亮姑娘的身边,一个小时就像是一分钟.这就是相对论。”

专业整理分享

(完整word版)大学体验英语3综合教程课文翻译Unit

Albert Einstein’s wealth of new ideas peaked while he was still a young man of 26。 In 1905 he wrote 3 fundamental papers on the nature of light (a proof of atoms), the special theory of relativity and the famous equation of atomic power: E=mc . For the next 20 years, the curiosity that was sparked by wanting to know what controlled the compass needle and his persistence to keep pushing for the simple answers led him to connect space and time and find a new state of matter。 阿尔伯特•爱因斯坦的创新思维在年仅26岁时就达到了高峰.1905年他写了三篇重要的论文,分别是关于光的本质(证明原子存在)、相对论以及著名的原子能等式:E=mc〈sup〉2〈/sup>。.在随后的20年里,正是由于想知道是什么力量控制了指南针的指向所激发的这份好奇心以及坚持追求简单答案的毅力,引导他将空间与时间联系起来思考问题,由此发现了一种崭新的物质状态。

What was his ultimate quest? 他追寻的最终目标是什么呢?

“I want to know how God created this world .。. I want to know His thoughts; the rest are details.” “我想知道上帝是怎样创造世界的??我想知道他的思路;其余的就都是细枝末节了。” (700 words)

Passage B

The Wake-up Call from Stockholm来自斯德哥尔摩的唤醒电话

“These are the last 20 minutes of peace in your life,” the Swedish caller told Caltech professor Ahmed Zewail at 5:40 a.m. on October 12. 10月12日凌晨5:40,加州理工学院的阿莫德•扎威尔教授接到了一个来自瑞典的电话,告诉他“你这辈子只有这20分钟的清静时间了\"。

专业整理分享

(完整word版)大学体验英语3综合教程课文翻译Unit

Soon the world would hear of Zewail's award — the 1999 Nobel Prize in chemistry — and Zewail would hear from the world. Two thousand e-mails would zoom his way within a few days and three phone lines would start ringing with eager requests for interviews from the national and Egyptian press and with congratulations from friends and colleagues。 But first, the 53—year-old man would share the news with his family. 全世界很快就会知道扎威尔获得了1999年度的诺贝尔化学奖,接着,扎威尔就会收到世界各地的来信。几天之内,2000封电子邮件将蜂拥而至;三部电话都将响个不停,美国和埃及的媒体将纷纷打来电话,急切要求对他进行采访;朋友和同事也会不断打来恭贺电话。但是现在,这位53岁的男子首先要与家人共享这条喜讯。

He kissed his wife, Dema, and young sons, Nabeel and Hani。 His mother, whom Zewail reached in his native Egypt, cried and cried. His daughters, Maha and Amani, “were going crazy on the phone。 I couldn’t even speak,” said Zewail。 扎威尔亲吻了妻子德玛和两个小儿子纳比尔和哈尼。当他把这个消息告知远在家乡埃及的母亲时,她禁不住喜极而泣.扎威尔说,他的两个女儿玛哈和阿曼妮“从电话里一听到这个消息,就高兴得快疯了.我甚至连话都没法讲下去了”.

“I was disappointed in Nabeel’s reaction,” he added。 “I told him I had won the prize. He said, ‘Good.’” But when Zewail asked if he'd tell the kids at school, the six-year—old said, “No。 These guys will say ‘So what?’” But Nabeel did ask, “Are we going to see the king?” “纳比尔的反应让我有些失望,”他补充道.“我告诉他我获得了诺贝尔奖.他却只说了一声‘不错’。”当扎威尔问他是否会把这个消息告诉他学校里的小伙伴们时,这个六岁的小家伙答道:“不会。那些家伙只会说‘那又怎样?’”不过纳比尔倒还确实问过“我们要去见国王吗?\"

The Royal Swedish Academy honored Zewail for his groundbreaking work in viewing and studying chemical reactions at the atomic level as they occur。 He has shown “that it is possible with rapid

专业整理分享

(完整word版)大学体验英语3综合教程课文翻译Unit

laser technique to see how atoms in a molecule move during a chemical reaction.” 瑞典皇家科学院因扎威尔在观察和研究原子层面所发生的化学反应方面所作的开创性工作而授予他诺贝尔化学奖。他向世人证明,“利用快速的激光技术有可能观察到在发生化学反应时,分子中的原子是怎样运动的。”

Zewail had brought the most powerful tools from the field of physics into the chemistry lab to create a revolution, and the field of femto-chemistry1 was born。 It was “a revolution in chemistry and related sciences,” the Swedes announced, “since this type of investigation allows us to understand and predict important reactions,\" to probe nature at its most fundamental level. 扎威尔将物理领域内最有威力的仪器引进化学实验室,从而引发了一场,超微(千万亿分之一)化学从此诞生.瑞典发布人说,这是“化学及相关学科领域的一场,因为这种研究方法使我们能够了解并预测重要的化学反应,能从自然界最基础的层面探测自然。\"

Zewail is the 27th Caltech faculty member or alumnus to receive the Nobel Prize, and the third faculty member to be so honored in this decade. 扎威尔是加州理工学院教师及校友中第27位获得诺贝尔奖的人,同时也是最近十年里第三位获此殊荣的学院教师。

“In my experience,” said Zewail after a tumultuous week, “whenever you cross fields or bring in new ideas and tools, you find what you don’t expect。 You open new windows。\" 在经过了一周的激动和忙乱之后,扎威尔说:“根据我的经验,无论你在什么时候跨越学科或引进新的观点和仪器,你都会得到意想不到的发现,因为你开启了新的窗口.\"

Zewail's path to the forefront of the international science arena has been elegant and swift, like the atoms he observes performing molecular dances. With a wealth of experience in home chemistry projects as a boy in Egypt, he sailed to the top of his class at Alexandria University. The classical science education he received there prepared him for a promised tenure—track2 position

专业整理分享

(完整word版)大学体验英语3综合教程课文翻译Unit

in the field of his choice: math, physics, chemistry, or geology, but he decided to get his PhD at the University of Pennsylvania - to “see the molecular world of chemistry。” He had heard of Caltech, but to this young Egyptian, “institute” sounded less prestigious than “university.” As it turned out, Penn provided the “ideal” transition from classical science studies to the postdoctoral work he did at UC Berkeley. 扎威尔走向国际科学领域前沿的道路快捷而别具特色,正如他所观察的原子跳出的分子舞步一样优美。年轻时,扎威尔在埃及国内进行了很多化学实验,并由此获得了丰富的经验,这些经验使他在就读亚历山大大学时成绩在班上名列前茅。他在亚历山大大学接受的正统理科教育本可使他在数、理、化、地质等任一领域中获得一个极有发展前途的终身教授职位。不过他最终还是决定去宾夕法尼亚大学攻读博士学位,“去见识一下化学的分子世界。”扎威尔以前也曾听说过加利福尼亚理工学院,但当时这位年轻的埃及人认为,“学院”的名字听上去没有“大学”响亮。事实证明,在扎威尔从正统理科研究转向他后来在加州大学伯克利分校的博士后科研过程中,宾夕法尼大学起到了“理想的”的过渡作用.

He stayed at Berkeley for postdoctoral work for two reasons: to think more about research rather than about getting a PhD and “the secret reason - I wanted to buy a big American car to take back to Egypt with me。” At Berkeley, he published three papers “immediately\" and was advised to apply to the top handful of American universities。 扎威尔留在伯克利分校做博士后研究有两个原因:一是想搞科研而非仅仅得到博士学位;另一个“私下的原因是我想买一辆美国大轿车带回埃及去\"。他一到伯克利分校就“立即”发表了三篇论文,当时有人就建议他与美国不多的几所顶尖大系深造。

“The most important reason why I decided on Caltech was, once the offer was made, I was well received by the staff, administration, and faculty。\" He also felt he could make his own way specializing in dynamics in a department strong on structure。 And the Mediterranean climate3 didn’t hurt. That was 1976. “我决定去加州理工学院的最重要的原因是,我的申请一提出,就受到

专业整理分享

(完整word版)大学体验英语3综合教程课文翻译Unit

了全院教职员工、领导和系里的热烈欢迎。”同时他认为,在一个以结构研究见长的系里,自己能在专攻动力学方面取得成功。并且,加利福尼亚的地中海气候也令人惬意.那是发生在1976年的事情。

Zewail was off and running, earning tenure in a year and a half, making full professorship by 1982, seated in the Pauling Chair4 by 1990。 Now with a Nobel Prize under his belt, what’s next? “First of all, I’m not retiring,” he said。 “And I'm not going to Hollywood。” 扎威尔的事业可谓一帆风顺。他在加利福尼亚理工学院工作一年半后就获得了终身教席,1982年被聘为正教授,1990年获泡令首席教授荣誉。如今他又将诺贝尔奖揽入囊中,下一步他该干些什么呢?“首先,我还不会退休,”扎威尔说.“而且我也不会去好莱坞。”

In the coming years, Zewail looks forward to more breakthroughs。 He will remain active in research and in publishing papers, which he considers to be his babies (363 to date). Tracking the progress of two papers within a week of receiving the prize, he reached a surprised editor who said, “You on the phone? Impossible! I thought you’d be out wining and dining.” He will continue to push the envelope of what is possible. 扎威尔期望今后几年里能再有突破性的成果。他将继续活跃在科研领域、积极发表论文,他视其论文如自己的儿女(迄今为止他已经发表了363篇论文)。在获得诺贝尔奖后不到一个星期内,扎威尔就打电话给编辑追问两篇论文的进展情况,这让编辑大为惊讶,问道:“是你在给我打电话吗?不可能吧!我想你一定出去喝酒赴宴了.”他将继续尽力去揭示尚待研发的领域的奥秘.

(711 words)

专业整理分享

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- baoaiwan.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-3

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务