评钱歌川编著的《翻译的技巧》
评钱歌川编著的《翻译的技巧》:谈翻译的书不多,联系实际谈翻译的书更少。钱歌川编著的《翻译的技巧》在这方面是一本很有用处的书。作者根据多年经验,联系具体实际,编成这书,对于从事翻译的人,可以起到引导、启发和帮助多方面的作用。 英汉互译这项工作说起来很简单,无非是从英语理解内容,用汉语表达出来;或从汉语理解内容,用英语表达出来。但要作到对原文真正理解和用译文真能表达,就不那么容易。许多困难、缺点和错误之所以产生,不是由于理解不对、不透或不全,就是由于表达得不清楚、不恰当。有人说要搞好翻译,主要在于提高两种语言的理解能力和表达能力。这话很有道理。
其实英语翻译一直贯穿于我们的英语学习之中,但仔细回想,好像并没有老师讲过和翻译相关的知识。第一次阅读和翻译有关的书籍,结合到自己自身的情况,选择有关英汉翻译的书籍,显然是最恰当的。但是一旦涉及理论性知识,总是会有点害怕,于是我选择了钱歌川的《翻译的技巧》。原因在于小小一本书,不会让人望而却步,再者,钱歌川先生也是一位散文家,书中内容并非陈词滥调,丝毫没有教科书的枯燥,反而更多的是讲故事和举例子,对于我这样一个初涉翻译的人来说,吸引力还是有的。
《翻译的技巧》分为三编,第一编系统地梳理了英语句子的各种句型。第二编详细列举了各种英语惯用句法及其翻译,目的能让读者迅速摆
1
脱中国式英语。第三编是长篇中译英和英译中文章译例及疑难句法讲解。第一编和第二编传授的知识是最多的,但让我印象最深的是第三编,具体例子的讲解,能更让人感受到翻译的困难。
2