文化艺术 英语电影片名的翻译方法分析 王颖 唐山063000) (河北联合大学外国语学院,河北摘要:影片是调剂人们紧张生活的重要娱乐资源,能否准确、恰当的翻译电影片名,直接关系到电影能否在中国境内成功推广。一个符合中国 人喜好的片名可以提高电影对国人的吸引力。作为专业的翻译人员,准确翻译英文影片片名是强备的专业能力之一。本文,笔者分析翻译英文影片片 名应达到的标准和要求,并总结一些翻译影片名称的策略。 关键词:英文电影;片名;翻译 ’ 1前言 进入21世纪以来,随着中西文明交往日益频繁,大量英文影片涌 入国内市场。英文电影进入中国,丰富了国内人民的生活,促进中西 文化交流。对于影视作品而言,一个恰如其分的译名可以将影片的核 心进行浓缩并传递给观众,让观众看到片名就能联想到影片的大致内 容。同时准确的译名也有利于影片的推广宣传。本文笔者联系自身翻 译影片的经验,分析翻译片名应达到的标准,并谈谈如何准确得翻译 影片名称。 考,尽可能在不改动原名的情况下,选择简洁明了、通俗易懂的词语 对片名进行翻译。例如,((Jane Eyre))直接翻译为《简・爱》,这 部影片主要讲述的是女主人公简爱的成长经历和爱情故事,因此在翻 译名称时直接使用女主人公的名字,可以让观众了解到,这是一部以 主角为核心展开的故事片。又如{Roma Holiday))的剧情讲述的是安 妮公主在民间的奇妙经历,如果使用意译法,将片名翻译为《公主奇 遇》等富有中国特色的名称,就无法将原名的内容原汁原味地传递给 观众,而直接翻译为《罗马假日》,可以保留原文风味,同时也容易 让观众对剧情产生联想和好奇。 3.2意译法浓缩主题 2翻译英文影片片名的标准 2.1通俗易懂 在对英文电影的名称进行翻译时,必须遵循通俗易懂的原则。英 文影片进入中国市场,需要直接面向全体中国群众进行推广,因此选 择影片译名的用词,必须在大多数群众能够理解的范围内进行,不能 使用晦涩难懂的词语,也不能将影片翻译成复杂的长句。如果译名过 于复杂,一来群众难以理解和记忆,其次不便于影片在中国宣传和推 广,第三,复杂、深奥的片名脱离群众,难以在国内获取良好的票房 成绩。影片不但是一种娱乐材料,也寄存着导演和编剧的个人理念和 想法,为了使影片达到娱乐大众的目的,让影片的核心思想可以成功 传达给大众,译名应该雅俗共赏,通俗易懂。 2.2简单精炼 中国与英语国家之间存在着巨大的社会意识形态差异,因此中国 人与西方人具有不同的语言习惯。一些英文影片的名称本身包含着十 分丰富的含义,无法采用直译法直截了当的将名称转化为中文,假如 非用直译法进行翻译,很有可能会造成译名表意不清的情况,影响群 众对影片的印象。翻译人员采用意译法翻译片名,可以让片名的语言 显得更为优雅动人,同时也可以保留原名的风味。例如, {Wuthering Heights))如果直译就是“狂风吹过的高地”或“向着风声的高地”, 这样的翻译无法准确传达出影片高雅的格调和深邃的内涵。因此,翻 译者采用意译法将{Wuthering Heights))翻译为《呼啸山庄》,这样 中国观众一看就能感受到影片深沉与凝重的基调。 3.3补译法加强说明 电影的名称是剧情内容或核心思想的概括,因此在决定片名时, 必须选择简单明了的单词,让观众可以一目了然。而在对英文影片进 行翻译时,也必须尽可能简明扼要。简单明了的译名方便观众对剧情 进行猜想,同时也容易记忆。根据有关数据指出,通常英文影片的翻 译名称字数在3—5个字之间,其中4字片名的出现频率最高。根据随机 调查,许多群众表示,电影片名简短不但听起来响亮,也特别容易记 住。 2.3引人注目 假如通过以上两种方式都无法准确传达原名的内容,就应该通过 补译法加强说明,让观众可以通过译名了解剧情内容。例如,震惊世 界的灾难片{Titanic)),如果单看这个单词,许多中国群众很难联 想到船只和船难。译者翻译为《泰坦尼克号》中国观众就能联想到飞 机、车辆、船只。此外,3D动画电影{Shrek)),如果采用音译法译成 《史瑞克》,无法准确传达影片的主要内容,而译为《怪物史瑞克》 就能让观众了解到影片的主人公是一名叫做史瑞克的怪物[3]。 4结束语 总而言之,随着世界文化交往越来越频繁,大量的英文影片涌 入我国市场,为了使影片可以顺利地在国内进行宣传和推广,让我国 群众可以观看到优秀的影片,作为专业的翻译人员,必须熟练掌握翻 译英文影片片名的能力,遵循影片翻译的标准和要求,灵活运用多种 翻译手法,将英文影片片名翻译得通俗易懂、引人注目,提高我国群 众对英文影片的接受度,帮助影片取得优异的票房成绩。 参考文献 【1】龚萍,中丽.英文电影片名的文体学探究[川.电影文 学.2011,(O1):12-1 3. 影片不但是制作方牟取利润的商品,也是浓缩了多种艺术元素的 艺术作品。无论是商品还是艺术品,都必须获得大众的瞩目,才能发 挥其真正的作用。影片是一种需要投入大量成本进行制作的商品,影 片制作方获取收益的主要途径,为了吸引票房,在进行影片翻译时, 应该使用一些能吸引群众关注的措辞。观众在观看影片之前,最先接 触到的是影片的片名,决定了观众对影片的第一印象。一个引人注目 的译名可以让观众对影片产生良好的第一印象,还能调动观众的好奇 心,让观众产生想要买票进场一探究竟的想法。 3翻译英文影片名称的方式 3.1直译法一目了然 直译,是最忠实于原文的翻译方法,译文和原文可以字字对照, 准确地将原文的含义传达给读者。在翻译英文影片名称时,使用直译 法可以恰当地将原名包含的信息内容准确地传递给观众,同时可以最 大程度保留原名的风味。在使用直译法翻译英文影片名称时,翻译 人员要充分调动跨文化意识,同时从中西语言思维层面对片名进行思 [2]温雯.英语电影片名翻译方法研究[J].中等职业教育(理 论).201 0.(09):54—5 5. f 3】胡立群.从文化角度浅析荚语电影片面的汉译[J】.才 智.2011。(08):90-91. 的视觉符号及其所蕴含的文化底蕴,为品牌的塑造带来的积极的推动 作用。 参考文献 [2】 《蒙古族美术研究》阿木尔巴图辽宁民族出版社2004年 [3】 《品牌战略》余明阳,戴世富清华大学出版社北京交通大学出版 社2009年 [1] Ⅸ蒙古人的文字与书籍》卡拉・捷尔吉内蒙古人民出版社2004年 [4】Ⅸ定位》艾・里斯杰克・特劳特机械工业出版社2012年 461. .