维普资讯 http://www.cqvip.com 2002年6月 晋东南师范专科学校学报 June.,2002 第19卷第3期 Joum ̄of Jindongnan Teachers College Vo1.19,No.3 汉译英练习中常见语言错误浅析 杨钰杨翠萍 (长治卫校,山西长治046011;太原理工大学长治学院,山西长治046000)) 摘要:文章通过整理汉译英学习中常见的错误,归纳总结出了汉译英练习中易出现的若干类问题,找出其原因,并指 出了避免此类问题的方法。 关键词:汉译英;词汇;语法 中图分类号:633.41文献标识码:B文章编号:1009—0266[2002}03—0066—02 汉译英练习是一种综合性语言技能练习,它反映了学 4.你们国家的气候怎么样? 生对词汇,语法等各项语言点的掌握情况。笔者就历年来 张 t s the weather like in your country? 学生在汉译英练习中常出现的语言错误归纳,整理,剖析如 本句中“weather'’应改为“climate”。“weather'’指具体的 下。 天气,“climate”常指综合天气、气候情况。例: I.词汇方面的错误 ‰rwastheweatherlike yesterday? 词汇是构成句子的基本要素,离开词汇汉译英练习就 B.选词不确切 难以实现。学生在练习中出现的许多词汇方面的错误,应 有些词发音近似而词性不同或意义相近而用法有别, 该引起我们足够的重视。 这些词选用不慎,就会造成错误。例如: A.用词或搭配不当 1.动物能同人一样呼吸空气。 用词不当使句子难以达意,例如:有些同义词,由于难 Animals can breath air asalan. 以区分。学生在使用中容易弄错。此外,有些固定搭配和习 本句中“braeth”应改为“braethe”,因为“breath”是名词, 惯表达法,由于学生没有很好的掌握,也常常出错。 不能用作谓语。 1.她正在试穿一件黑色的外套。 2.我有时打蓝球。 Sheiswearing a blackcoat. I sometimeplay basketbal1. 本句中“wearing”应改为“puttign on”。“put on”与 本句中“sometime”应改为“sometimes”o“sometime”指 “wear”两者都有“穿”之意,但前者强调动作.后者强调状 “某时”表示不确切的时间,而“sometimes”指不时,有时。例 态。 如: 2.最后,他终于进入了电影院。 Sa-netimes we go to the cinema, At last,he went inside the cinema. He iwll come hack S ̄fle time next week, 本句中“went inside”应改为“got inside”。“go inside”指 3.除了杰克以外,我们都通过了考试。 不费多大气力而进入,而“got inside”指通过努力才进入。 We all lssed the examination besides Jack. 3.他们正用青蛙做一种新药的实验。 本句中“besides”应改为“except”。两者都表示“除…… They are experimenting on a new drug with frogs. 以外”,前者包括其后部分,后者不包括其后部分。例如: 本句中“on”应改为“with”。“with”应改为“on”。“exper. a).Besides my sistre,I have five brothers. iment on”指用……做实验,“experiment iwth”指对某物进行 除了我妹妹外,我还有五个弟弟。 试验。 b).He came here every day xecept Sunday. 收稿日期:2001—12__09 作者简介:杨钰(196卜),女。河南林州人,助教,主要从事英语教学研究。 ・66・ 维普资讯 http://www.cqvip.com 杨 钰杨翠萍汉译英练习中常见语言错误浅析 除了星期天他每天都来这儿。 II不合乎英语语法规范 语法知识的巩固与否,直接影响到汉译英水平的高低。 如果只有词汇、没有语法就构不成通顺易懂,符合习惯的句 子。在汉译英练习中的许多错误表现在句子不符合语法规 范,如谓语动词在人称和数上与主语不一致,谓语动词及物 与不及物分不清,谓语动词的时态和语态使用不当,以及不 会使用动词的非谓语形式,冠词、代词、介词、连词等。 A.谓语动词及动词的非谓语形式使用不当。 1.吸烟有害健康。 Smoking cigarettes are harmful tO your health. 本句中系动词“are”应改为“is”,使之与主语“smokign cigarettse”这一抽象概念相一致。 2.彼德替换了那个受伤的运动员。 Peter substituted the injured player 本句错误在于应将动词“substitutde”改为短语动词 “substituted for”。 3.但愿王医生现在在这儿。 1 wish Dr.Wang was here now. 本句是非真实条件句,是对现在事实的虚拟。句中 “Was”应改为“were”.才能与主句时态相一致。 4.稍加注意,练习会做的更好。 Givign more attention,the exercises will be done better. 本句中现在分词短语“giivgn n'lore attnetion”应改为过 去分词短语“given n'lore attnetion”,这才与句子主语相一致。 B.由于汉语中没有冠词以及介词与代词的使用不象 英语中那样广泛。所以在汉译英练习中。同学们在这几方面 所犯错误较多。 1.一股血正从他的伤口往外流。 A blood is flowing from his wound. 本句中应将…a删除,因为“blood”是物质名词,在其前 面不能用不定冠词。 2.碰巧运动会早上的天气非常冷。 It happened be very cold in the morning of Our sportameet. 本句中“in”应改为“on”,因为表示具体的某一天早上 应该用介词“On”。例如:on the omrnign of May 1st 3.他第一次工作不成功。 He did not succeed in first work. 本句中在“fisrt”之前应加上“his”。 C.使用意义上重复的词。使句子显得累赘。删除这些 词后句子更为简练。 1.他主修英语,我主修法语。 HemajorsinEnglish and I majorinFrnech. 本句中应删除“major”,因为前面已出现过“majors”。 这样句子显得更为精练。 2.学生们挤满了大课堂。 The lecture hall Was crowded together with students. 本句中应删除“tgoether”,因为“crowd”(to ocme tgoeth・ el"in lrage number)中已包含“tgoether”的意义。 D.为了使句子与句子之间意义连贯。正确使用连词与 过渡词是非常重要的。但是。由于英汉两种语言的差异。导 致了同学们在汉译英练习中错用或遗漏连词和过渡词的现 象非常普遍。例如: 1.开始她不想去,但后来她改变主义了。 At fisrt she didn’t want to go.Later,she cha ̄ed her mind. 本句遗漏了表转折关系的连词“however”,使得句子逻 辑性不强,不符合英语语法规范,所以本句应改正为:Latre, however,she changed her mind. 2.我喜欢读书,相反我弟弟喜欢看电视。 I like readign books.To the opposite,my brother likes watching TV. 本句中过渡词语“to the opposite”使用不当,应用“on the ocntrary”替换之,才能表示出前后两句的对比关系。 III.汉语式英语 学生由于受汉语的影响很深。汉译英时不是用英语思 维而是用汉语思维,逐词逐句死译成英语,以至于在练习中 出现许多“Chignlish”句子。这种句子在词法、句法、语法及 修辞等方面同汉语类似。例如: 1.自1978年以来,中国发生了巨大的变化。 Since 1978 China has taken great cha ̄es. 本句是学生按字面意义写成的中文式英语。应改为 “Since 1978 great cha ̄es have taken place in China”。 2.我开始锻炼身体,因为健康的体魄有助于学习和工 作。 I Ix ̄an to train my Ixxly beca ̄I know the healthy Ixxly is ahckign for study and work. 本句中“began to rtian my Ixxly”应改正为“go into rtian. ign”,“healthy”应改为“health”,“backign”之前应加上“the”。 这样,句子才符合英语表达法。 综上所述,学生在汉译英练习中出现这么多的词汇、语 法方面的错误及不符合英语表达法的中文式句子,表明学 生的英语基础知识不够扎实。为了避免上述错误.必须从 入学起扎扎实实地抓好英语基础知识的教学,同时要加强 选词造句的训练。教师要仔细地批改学生的作业,认真地 讲评,指出其在练习中常犯的错误,并要求学生从所犯的错 误中吸取经验教训,弄清楚犯错误的原因,使之在今后汉译 英练习中少犯类似的错误。每次练习之后,应向学生提供 范例并要求学生将其熟记并善于套用。这样,持之以恒,才 能逐步提高。 (责任编辑晋红) ・67・