龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
英汉翻译中的语序调整分析
作者:冯维国
来源:《管理观察》2010年第24期
摘 要:不同民族文化习惯和思维模式上的不同,导致不同语言结构上的不同。在英汉转译实践中应注意汉语在时间顺序、逻辑顺序上的语言习惯,并在进行长句拆分和重新排序时综合考虑汉语的其它特点,才能使译文更加符合“信、达、雅”的要求。 关键词:语序调整 时间顺序 逻辑顺序 混合排序 拆分
以不同语言为母语的民族在文化习惯和思维模式等方面存在着差异,这种差异在语言上体现为语言结构的不同。英语中有介词短语、非谓语动词形式、从句,以及由时态、语态和语气等形态变化,而汉语属于分析型语言,语义内容按照时间顺序与逻辑顺序展开,语序总体上比较固定,所以在英汉翻译时需要按照汉语的习惯和思维方式重新安排语序。 1.按时间排序
英语句子通常是根据语境的需要和语法规则来安排的,而汉语往往按照由先到后的顺序依次展开,即先发生的事情先说,后发生的事情后说。
比如:At other houses the doors were slammed in my face, cutting short my politely and humbly couched request for something to eat.
我到了另外一些人家门口,谦恭有礼地要点东西吃,话还没说完,他们就当着我的面“砰”的一声把大门关上了。 2.按逻辑排序
汉语的逻辑性很强,逻辑顺序为由原因到结果、由假设到推论、由条件到结果、由事实到结论、由细节到总结。而英语的语序灵活,通常开门见山,直奔主题,或表明自己的感受、观点和态度,然后再解释原因、描述事实或叙述原委。 例如:He would be delighted if she went to see him. 倘若她去看他,他一定会非常高兴。
由此可见,英译汉的过程也是一个把英语中多样化的逻辑表达方式转化为汉语固定逻辑表达方式的过程。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
3.混合排序
英译汉时也会经常见到需要同时调整时间顺序和逻辑顺序的情况,此时需要依据句子的整体结构划分主次,然后再细分:
例如:It was a keen disappointment when I had to cancel the visit which I intended to pay to the 123
Expo this summer vacation. 我原来打算今年暑假去参观世博会, 后来不得不取消了, 这使我非常失望。 321
在英文原句中,1部分明显为表态部分,然后2、3部分才是对事情的叙述和说明。译文按照汉语逻辑习惯首先叙述2、3部分,而后对此进行表态。在叙事部分中,又按照时间顺序,把由which引导的定语从句部分放在了其主句部分之前。 4.树形结构的拆分与重组
由于英语形态变化多,连接手段丰富,往往出现包含着较多修饰结构的长句,我们通常称这种结构为树形结构,即在一个主干结构(主谓)中包含了诸如介词短语、从句、分词、同位语等成分,再加上语气、语态、时态等变化,会形成一个枝叶繁茂的树形结构长句。
A beautifully situated park on the lake’s shore provides a perfect spot to savor an ice cream 12 3
while watching the boats darting about on the bay or the exciting arrival of the famous M/S Mount Washington 4 5
as she docks nearby. 6
公园座落在湖边, 风光秀丽。 在那儿,你可以一边品尝冰淇淋, 一边观赏湖湾里的游艇 2 1 34
飞也似地穿梭往来;当著名的华盛顿山号游轮刚刚在附近的码头靠岸时,你会看到那些
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
6
兴奋的游客熙熙攘攘的上岸。 5
原文句中黑体部分“A park provides a spot”是该句的主干,其他都为从属性修饰成分。分词短语situated on the lake’s shore与主语一起,按照汉语习惯处理为主谓结构“公园座落在湖边”。Beautifully作为副词,在英语中与所修饰部分的搭配与汉语不同,所以单独拿出来,与其它修饰词一起说明同一个话题“公园”。3部分分化为 “你”为主语的主谓结构。4部分中的逻辑主语与3部分相同,可以共用主语。5、6两部分构成条件和结果关系,故译文将句序进行了调整。 原文长句共42个单词,在汉译时通过分解,形成了6个相对的部分,转译时考虑了英语意合连接以及习惯采用逻辑语序等特点,把六部分依次展开,层层推进,形成了准确、流畅、神似而又不拘于“行”的 “流水句”式译文。◆
参考文献:
[1]张震久.英汉互译简明教程[M].外语教学与研究出版社 [2]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2003 [3]张海涛.英汉思维差异对翻译的影响[J].中国翻译,1999(1).