第3O卷第5期 兰州文理学院学报(社会科学版) Vo1.3O,No.5 2O14年9月 Journal of Lanzhou University of Arts and Science(Social Sciences) Sept.2014 变译理论翻译方法在通俗科技英语中的应用 李秀云 (西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安 710054) 【摘 要】通俗科技英语指用浅显易懂的英语向不具备专业科技知识的普通读者传播、普及科技信息。如 何在翻译实践中将最新的科技信息快捷地传播给普通读者,变译方法的运用很重要。各种变译方法在词、句、 段、篇中的的灵活使用能够快速、有效、准确地传达原文中的科技信息,从而最大限度地凸显原文的使用价值, 对于优化译文质量、节省翻译成本、提高译文读者的阅读效率具有重要意义。 【关键词】变译理论;通俗科技英语;变译方法 【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号1 2095—7009(2014)05—0105—05 The Application of Translation Strategies of Translation Variation Theory in ECST LI Xiu—yun (School of Humanities and Foreign Language,X University of Technology,Xfan 710054,China) Abstract:English for Common Science and Technology(ECST)refers to popularization of scientific information to unpro— fessional readers through the usage of simple English.The translation strategies play significant role in popularization of the latest scientific information to common readers,but also maximize the useful value of the original text by flexible US- age in translation of words,sentences,paragraphs and texts in order to efficiently and correctly translate the origin text. It is also significant to the optimization of translation,saving translation costs and efficiency improvement of TL readers. Key words:translation variation theory;ECST;translation strategies 引言 人性化、幽默化的时髦词汇也使用准确、正规的高 科技词汇和次科技词汇L1],其句式结构简单、长难 科技英语是指运用于科技领域的英语,按科 句少,注重趣味性、篇幅短小。科技的迅猛发展促 技范畴的不同又可细分为不同的门类,如生物科 使科技的广泛传播,如何在翻译实践中将最新的 技英语、水利水电科技英语、通信科技英语、自动 科技信息迅速地传播给普通读者,变译方法的运 化英语、航空科技英语等等。按读者的不同,又有 用至关重要。变译就是变通和翻译。具体而言, 专业科技英语和通俗科技英语之分。专业科技英 “变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需 语的读者是从事与科技相关的学者、科学家等,而 求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取 通俗科技英语的读者是不具备或具备较少科技专 原作有关内容的翻译活动。变译作为变译理论的 业知识的普通大众。随着科技的迅猛发展,先进 核心概念,是基石,增、减、编、述、缩、并、改作为变 的科技渗透到人类生活的方方面面,衣食住行用 通手段,摘译、编译、述译、缩译、综述、评译、阐译、 都离不开科技的参与。科学技术通过网络、报刊、 译写、参译作为变译方法,相互作用,共同展开了 杂志、书本等各种媒介迅速传播,这当中出现了大 变译理论的画卷”[2]。换而言之,变译主体(译者 量针对普通大众的科普读物,然而,以往有关科技 和读者)、变译客体(原作与变译作品)和变译中介 英语的翻译研究主要集中在专业科技英语方面, (变通和翻译)三者之间的互动关系即为变译。读 对通俗科技英语翻译研究较少。 者群体是有差异的,而基于读者在翻译过程中的 与专业科技英语相比,通俗科技英语既使用 侧重点时,对原文的变通和对译文的变译就是必 【收稿日期12014—08—11 【作者简介】李秀云(1989一),女,甘肃天水人,西安理工大学硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。 一105— 须的Ⅲ。变译方法是连接变译主体与变译客体的 桥梁,而桥梁的作用体现在各个语篇单位上。下 文以变译理论为指导,探析不同的变译方法在通 俗科技英语翻译中的应用。 一、词层变译和短语层变译——阐译 “词层变译只表现在阐译中,是对词义的解 释。’’[。 考虑到普通读者非专业性的特点,对通俗科 技英语中出现的专业术语、科技词汇等在翻译过 程中有必要对其进行解释,但这种解释是糅合在 译文当中的,而非单独的注释。这种翻译方法叫 做阐译,是对源语中的词释并翻译。 例1:The explosion created a mas— sire mushroom cloud,and the bomb’S explosive power was equivalent of more than 15。000 tons of丁NT. 首颗核弹被引爆,形成了一个巨大 的蘑菇云,核弹的爆炸威力相当于1.5 万多吨黄色炸药三硝基甲苯的爆炸威 力。 原句中的“TNT”是一个化学上的术语,指的 是一种烈性炸药。译者在翻译的时候不仅给出了 相应的化学术语,并在该术语前面添加“黄色炸 药”进一步明确该物质的属性,经过这样的处理, 没有化学知识背景的非专业读者就不会对“三硝 基甲苯”感到困惑。 阐译将原文中相关术语的注释巧妙地融入到 译文中,凸显出流畅连贯的特点。一方面减轻了 译者的翻译量,对相关内容一次性翻译出来,无需 额外花费时间专门做注释,另一方面也减轻了读 者的阅读负担,他们无需一边读译文一边看注释, 可谓一举两得。又如: 例2:In February,Facebook,Yelp, Foursquare and Instagram apps,a— mong others,were reported to be up— loading contact information from iPhones and Ipads. 2月,有报道称,美国社交网站脸 谱、点评网站Yelp、地理位置信息服务 网站四方和图片分享网站Instagram等 网站的应用程序将用户在苹果手机和平 板电脑中的联系人信息上传到了网上。 译者对Facebook,Yelp,Foursquare and In一 】06一 stagram四个网站的属性进行了补充说明,有助 于厘清译文读者对四个网站不同功能的认识。 此外,阐译也适用于短语层的变译,如, 例3: e northern half 0f Mars looks younger because it has fewer im— pact craters,and has no magnetic structure to speak of,SO the field must have shut down before the rocks there were formed. 火星北半球看起来历史较短,因为 那里几乎没有陨石撞击而形成的环形凹 坑,也谈不上有什么磁性结构,所以那里 的磁场可能在岩石形成之前就已消失。 短语“impact crater”是指陨石坑,为了让译 文读者更好地理解该短语的内涵,译者通过阐述 陨石坑的形成原因扩充了其语义。 例4:These j et engine—powered missiles were first used 0夕 r口 0 口ZZ during Operation Desert Storm in 1991. 这种使用喷气式发动机为动力装置 的导弹首次投入作战是在1991年的“沙 漠风暴行动”期间,该行动是以美国为首 的驻海湾多国向伊拉克发动的大规 模空袭。 “Operation Desert Storm”是一起军事事件, 但这一事件并非发生在中国,所以汉语读者对其 历史渊源并不了解。正是考虑到译文读者对这一 外国事件的认知空白,译者在译文中简要概括了 该事件的内容,不但增强了原文信息的饱满度,同 时也将原文中隐含的信息内容准确无误地传达给 译文读者。 通过以上分析可以看出,在通俗科技英语的 翻译实践中译者可以适当对译文读者不熟悉的科 技词汇及短语进行解释、补充原词或短语的语义 内涵或明确典故内容,并将这种额外的解释巧妙 地融入到译文中。阐译后的译文信息内容较之原 文有所增加,换句话说,阐译是变通手段“增”的实 现方式,“增”的目的是为了读者全面、充分、有效 地理解抽象、陌生的科技概念。 二、旬层变译——摘译 句层变译是在句子内部使用变译方法翻译句 子。通俗科技英语中的句子种类多样,有主句、从 句、单句、复句等,同样,句子中所蕴含的信息也就 有了主次之分、重要与非重要之分。对于原句中 的次要或非重要信息,在不影响整句意思理解的 情况下,译者完全可以将其略去不译。最常见的 可引用于句中变译的翻译方法为摘译,即摘取部 分内容进行翻译,句中摘译可分为一下两种情况: (一)句中删词译 例5:If fell through the earth, what would happen in the center? 掉进地心会怎么样? 这是一篇科技英语文章的标题,翻译时译者 省去了人称代词“I”。作为统领全文的标题,句中 的人称代词“1”并不是指原文作者,也不是具体的 某个人,只是一种泛指,并无实际意义,故翻译时 可略去。 例6:Smart scales that share your weight with your Twitter followers, helping you to stick to a diet;or smart pill bottles that ping you and your doctor to say how much of your pre— scribed 7 已 c口 0,z remains. 智能体重计将你的体重分享给 的关注者,帮助你坚持节食;智能瓶会提 醒你和你的医生,药瓶中还剩下多少处 方药 这段话列举了不同智能技术在日常生活中的 不同功能。译者翻译时省略了第二句中的“or”, 因为很明显两个句子是并列关系,译文中的分号 本身就表示“或者”,因此无需重复翻译。 (二)句中删词组译 英语句子当中有时会出现名词性词组作同位 语,表示对前一名词的补充或限定。但往往同位 语与其修饰的部分在语义上产生重叠,因此,译者 在翻译的时候可将此类同位语词组删去不译。 Combat drones,or unmanned aeri— al vehicles,enable troops to deploy weapons in war while safely remai— ning thousands of miles away from the front lines of the battlefield. 有了无人战斗机,可以在远离 战场前线数千英里的安全地带部署武 器。 例7中“Combat drones”就是“无人战斗机”, “unmanned aerial vehicles”按字面意思理解,是 指“无人操纵的空中飞行器”,后者是对前者内涵 的补充说明,实际表达的是同一意思,对于这样的 重复信息,可以删去,使译文简洁、凝练。 从以上例子可以看出,当摘译运用在句子层 面时,译者可对原句中重复的、多余、次要的信息 适当删减,以确保译文中的句子简洁明了。 三、旬群层变译——摘译 句群是由两个或两个以上的句子构成的旨在 表达同一主题意义的语篇单位。句群处于句和段 的中间,是句与段的过渡。句群大于句而小于等 于段。句群层的变译是将变译方法运用于多个句 子的翻译之中,较之于句层变译,句群层变译也可 称作句外变译或句际间变译。句群中所包含的较 多的翻译单位,句群在变译单位中处于中心联络 位置,并且对其他变译单位具有控制约束作用 ]。 既然句群是表达同一主题的语义单位,那么 如果句群中有些句子的内容与该句群无关,在翻 译时应删去不译。 例8:At the center 0f the Earth, the situation is different. Because Earth is nearly spherical,the gravita— tional forces from all the surrounding mass counteract one another. In the center,“you have equal pulls forces from all directions,”says Geza Gyuk, the director of astronomy at the Adler Planetarium in Chicago.“You’d be weightless,free-floating.’’ 地心的环境就大不一样了。因为地 球近乎球形,所以周围所有物体之间的 引力会相互抵消。在地心,“来自各个方 向的拉力是均等的,你会失重,自由漂 浮”。 该句群由四个句子组成,主要阐述地心的重 力环境。这段话采用总分结构进行论述,第一个 句子是主旨句,概括了该句群的主要内容,而后面 三个句子实质上是主旨句的论据。第三个句子由 直接引语和插入语构成,其中插入部分介绍说话 人的头衔,与整个句群无多大关系,翻译时删去不 会造成译文读者对整个句群意思的理解偏差。另 外,对于译文读者来说,在阅读该译文时,一个长 长的外国人名和芝加哥某个天文馆并不是他们所 关注的重点。以笔者自身的阅读经历来说,对于 1 O7一 阅读中遇到的外国人名、地名、单位名称、头衔等 统统采用跳读的方式。如果将人名和单位翻译出 来不仅耗费译者的时间和精力,而且也增加了译 文读者的阅读负担。 四、段层变译——编译 笔者认为段层变译可细分为段内变译和段际 变译。段内变译表现为段中的词语变译、短语变 译、句子变译和句群变译,也就是说所有适用于以 上各个语篇单位的变译方法都适用于段内变译, 在此不再赘述。我们现在主要讨论翻译通俗科技 语篇时,在段与段之间所使用的变译方法。 编译是编辑并翻译,即在翻译原文之前,先对 原文从结构、信息两个方面进行优化整合,筛选并 概括主要内容,适当调整译文的逻辑顺序。编包 括加工、摘取、合叙、概括、理顺、转述六种方法。 经编译的译文更具层次性和逻辑性利于读者准 确、有效地理解复杂的科学信息。 例9:The successful flotation of Twitter in November and a surge in Facebook s share price have fueled speculation that a string of technology firms could come to market,including music-sharing service Spotify,lodg— ing service AirBnB and payments corn— pany Square,as well as King. But some analysts question wheth— er King can maintain its breakneck pace of growth,particularly given the difficulty of some other games makers in maintaining success. Zynga,the creator of“Farm— ville,’’has seen its share price halve since its initial public offering in late 2011。while Finland’S Rovio has struggled to replicate the Success of its 2010 hit“Angry Birds”.“It’S(Candy Crush Saga)a hot game and King is a fast-growing company,but obviously you have precedents for these type of companies that have been affected by the boom and bust cycles of the game market,”said Josef Schuster,found— Pr of IPOX Schuster。a Chicago—based ]O8一 』 0 research and investment house. 浪潮所驱道路曲折 其实早在去年Twitter成功上市, Faeebook股票大涨后,不少新兴科技公 司开始就对上市之路跃跃欲试。其中当 然包括近年在游戏软件界发展得风生水 起的公司King。不过对于这类游戏公 司的后续发展能力,很多专业人士持保 留意见。比如开发了《开心农场》的公司 Zynga上市后缩水,芬兰的公司Rovio 也正在想法重现《愤怒的小鸟》后的辉 煌。虽有王牌游戏《糖果粉碎传奇》, King公司上市需要面对的质疑也还有 很多。 编译的各种方法在译文中得到淋漓尽致的演 绎。这两段原文的主要内容主要围绕制作《糖果 粉碎传奇》的公司King上市展开,第一段阐述 King上市的缘由,第二段指出了其上市所面临的 各方质疑声。基于原文两段内容的相关性,译者 将其合二为一,整合为一段高度凝练简洁译文,突 出显示了变译的有的放矢性,即筛选最具价值的 信息进行翻译。编译的目的在于深化原文主题, 明确原文中心,因此译者在译文中加上了标题“浪 潮所驱道路曲折”,优化原段的结构,概括原段所 要表达的重点。译文中将原段中的“music—sha— ring service Spotify,lodging service AirBnB and payments company Square”,简要概括为“科技公 司”,此外,译文以转述的方式概括了Josef Schus— ter对King上市的看法。 通过编译,译文较之原文,重点突出,语言凝 练,逻辑连贯。 五、篇层变译——阐译、摘译、编译 词层变译、短语层变译、句层变译、句群层变 译、段层变译共同构成了篇层变译,在翻译各个语 篇单位时使用的各种变译方法正是篇层变译方法 的体现。译者采用诠释性的翻译原文中复杂的专 业术语、典故;用摘译删除原文中多余的词、句、段 等;用编译优化原文结构,突出原文重点。由于篇 幅所限,在此不再一一举例说明。 结语 “变译理论的核心就在于‘变’——变通”Ⅲ5 在 通俗科技英语的翻译实践中,一方面,译文读者的 需求决定了译者对原作变译策略的选择,另一方 面,译者通过不同的变译方法促进了译文读者需 的翻译实践。在翻译实用性很强的通俗科技英语 时,各种变译方法的灵活使用能够快速、有效、准 求和原作价值的吻合。翻译过程中的变译活动渗 透到所有大大小小的语篇单位,变译具体可分为 词层变译、短语层变译、旬层变译、句群层变译、段 层变译、篇层变译、章层变译和书层变译。在实际 确地传达原文中的科技信息,从而最大限度的凸 显原文的使用价值,对于优化译文质量,节省翻译 成本,提高译文读者的阅读效率具有重要意义。 的翻译实践中,各个语篇单位的变译体现在不同 变译方法的综合运用中。变译主体(译者和读 者)、变译客体(原作与变译作品)和变译中介(变 【参考文献】 [1]石春让,路晓红.通俗科技英语的词汇特征及其翻译 通和翻译)共同构成变译系统。变译方法是连接 变译主体与变译客体的桥梁,而桥梁的作用体现 在各个语篇单位上,研究变译方法在通俗科技英 语翻译中的应用旨在通过揭示变译系统三要素间 的互动关系,为更好地翻译通俗科技英语提供方 法借鉴。结合普通读者的特点,内容简洁、重点突 出的译文是通俗科技英语翻译的标准。这也体现 了变译的特效:多——信息比重大;快——传播速 度快;好——信息质量高;省——省时省力省篇 幅;有的放矢——针对性强_6]。 通过本文的例证研究,我们发现阐译、摘译、 编译三种变译方法可以综合运用于通俗科技英语 原则[J].山东 ̄'l-m教学,2005,(3):80—83. [2]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001:55,167. [3]王皓.变译理论在科技英语翻译中的应用[J].中国科 技翻译,20l1,(5):60—62. [4]黄忠廉.句群中枢变译说EJ].外语学刊,2003,(4):89— 93. [5]黄忠廉.科技翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公 司,2004:57.・ [6]黄忠廉.变译的七种变通手段[J].外语学刊,2002, (1):93—96. [责任编辑:王小恒] 一1O9一