您好,欢迎来到保捱科技网。
搜索
您的当前位置:首页如何提高高中生英语翻译能力

如何提高高中生英语翻译能力

来源:保捱科技网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

如何提高高中生英语翻译能力

作者:郭小燕

来源:《文理导航·教育研究与实践》2016年第02期

【摘 要】翻译能力在高中阶段的英语学习中有重要影响,要提高学生的翻译能力要打好扎实的基础,培养良好的翻译意识,做好译前的分析和整理工作,并能细心地运用多种翻译技巧。

【关键词】高中阶段学生的翻译能力;翻译意识和习惯;翻译技巧

作为一名高中英语教师,在课堂教学实施的过程中会发现很多存在问题,而在诸多问题中,学生的翻译能力整体偏低是一个值得引起注意的问题。

翻译是吧翻译系统中的译者在源语系统与目标系统之间基于主体间性之上的再创造。严复在《天演论》中提出:“译事三难:信、达、雅。”“信”指意义不背离原文,即译文准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文中选用的词语得体,追求文章本身的古稚,简明优雅。简单地概括,翻译有两个重要因素:准确性和表达性。

翻译的形式有:笔译,口译和默译。学生英语阅读能力和学生的翻译能力有直接的关联,学生能否很好地掌握翻译方法对英语阅读能力有着举足轻重的作用,主要体现在以下几个方面:1.英语阅读需要学生有丰富的词汇量,词汇的学习是离不开语境的。良好的翻译能力有助于清晰明确地呈现语境,从而提高记忆词汇的效率。2.翻译能力的提高有助于阅读速度的提高,在阅读的过程中不可避免地会碰到不少生词,学生普遍会出现浏览速度过慢,影响阅读时间的问题,理解信息,抓主要信息的能力是翻译的重要能力之一,加强学生这一能力可以使学生在篇章理解的过程中,迅速理解并抓住主要信息,从而提高阅读效率。3.翻译能力的提高有助于提高文章阅读的准确性。翻译能力低的学生往往会偏离语句的重点信息,漏掉要点,甚至会跳过翻译的过程,以句中某个单词来代替对整个句子的理解,导致的结果是,在课堂教学的过程中,会出现阅读题中较为简单地细节理解题会出现理解偏差导致失分。4.翻译能力影响到对阅读文章的概括。局部影响整体,语句的翻译影响语段的理解,语段的翻译影响整体篇章的理解和概括。

怎样提高英语阅读过程中学生的翻译能力,笔者在课堂实践中有这样几点思考。 一、知识积累

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

1.打好扎实的基础,不断扩充词汇量。丰富的词汇储备是翻译的基础和必要条件,而对于高中生来说,词汇积累的有效方法应是“广积粮”而非“深挖井”,要靠阅读的带动和不断的词汇反复再现,以语境作为词汇记忆和巩固的途径比单一的词汇背诵更高效。

2.培养良好的翻译意识。学生要理解翻译并不是逐字逐句的两种语言的一一对应,还牵涉到表达方式,表达习惯,文化风俗,社会理念的不同层面,学生要更好地进行翻译,首先必须对此有明确而清晰的认识。 二、译前准备

1.抓要点。译文要与源语言所传达的信息相符,在翻译的过程中,学生的翻译经常会走样,究其原因,学生在翻译是没有整体意识,往往习惯性地从第一个单词开始一一翻译,信息量大就会乱了阵脚,顾此失彼遗漏要点,导致翻译出现偏差。解决这一问题的方法是罗列要点,用短语或关键词的形式概括源语语句的要点信息,然后进行翻译,适用于信息量大而语言相对简单的句子。

2.关系整理:把纷繁复杂的短句分清先后,主次,因果,伴随和结果等各种逻辑关系,为接下来的翻译做准备。

3.译文表达:这一过程要呈现的是相对完整的译文,要求忠于原句,表达通顺,语句精妙。

1)词的增减。有些句子不增加则会出现歧义,如“You were, you are, and you remain to be my beloved mentor.”译为“你过去是,现在是,将来仍然是我敬爱的导师。”译文中增加了“过去”“现在”和“将来”这三个词,因为中文的“是”无法表达“were”“are”“remain”所传递的含义。 2)词类转化。英语表达中,尤其在正式的文体中,各种词性在翻译的过程中需要灵活转化词性。只要不偏离原文的含义,可以不必拘泥于词类的约束。

3)结构重组。翻译的过程除了改变词类,增减词语外,还需要改变句子的语序,用中文的语言表达习惯,重新组词组句,译文与原文之间的对应是所指内容的对等,而不是结构和句式的完全对等。“they are also well placed to bring something extra to the teaching side of an academic role that will help students get a job when they graduate, perhaps experience in

manufacturing practice or product development.”这是一个英文的典型长句,若按照原文的长句翻译,容易出现句意混乱或句式生硬的情况。首先列出原句的要点,其次整理要点之间的关系,然后可将其表达如下:“学校教学中也有计划地安排了一些(训练),如生产实践或产品研发等,这些训练可以帮助学生们在毕业时找到一份工作。” 三、检查修改过程

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

在完成了翻译的准备过程和翻译过程之后,最后一步是对所翻译的内容进行检查和修改。检查有无漏掉要点,有无信息出入,修改不当的顺序和字词,做到尽可能地贴近原文,表达正确流畅,措辞雅致。

翻译是学习英语的主要工具,翻译能力的训练有助于提高英语学习各方面的能力,翻译教学所起的作用是不可忽视的,其综合特点本身就是学生的全部知识和语言技能的应用与实践,并在应用与实践的过程中得到完善与提高。高中阶段的英语的教学中更应该重视学生的翻译能力的培养。 【参考文献】

[1]金缇.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004 [2]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004 【作者简介】

郭小燕(1983.03-),女,籍贯:江苏海门,汉,学历:大学本科,职称:中学二级,研究方向:翻译。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- baoaiwan.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-3

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务