读书心得——《匹克威克外传》中幽默的
关联理论选析
1 关联理论相关内容
关联理论是有关交际的理论,是认知语用学的基础。它认为交际是明示行为的发出和认知推理实践活动。明示行为就是明确地发出信息的人类行为,推理就是人的由此及彼、由表及里的思维活动。语境是关联理论的重要概念,是推理的出发点和根据。信息接受人根据语境信息理解明示信息所产生的效果就是语境效果。关联就是相关性,就是一个语境假设和一系列语境假设的关系。关联度与语境效果成正比,与付出的心力成反比。(The greater the multiplication effect,the greater the relevance)关联亦可以分为最大关联和最佳关联。关联理论认为人的认知以最大关联为取向(maximal relevance-oriented),而语言交际则以最佳关联为取向(optimal relevance-oriented)。最大关联性是指明示推理认知活动用尽可能少的努力获得最大的语境效果,最佳关联性则是指付出的努力及努力结果的有效性。人们在交际活动中,明示信息发出者(文字作者、说话人)始终假定其信息具有最大关联性,明示信息推理者总是按最大关联来处理语言信息,同时期待最佳关联及最佳的语境效果。
2 幽默理论简述
幽默就是“有趣或可笑而意味深长”的意思。幽默以意味深长的诙谐言语
[4]
或者滑稽动作,通过拟人、讽刺、夸张、双关、同音、谐音等手段对现实生活中的真、善、美进行歌颂和褒扬,假、丑、恶进行讽刺、挖苦、贬斥,让人们在笑声中,在潜移默化中感悟人生的真谛。
关于幽默的定义和归类到目前为止尚无定论。人们常常把幽默分为情景幽默和言语幽默。情景幽默是指由于动作、事情、语言等要素系统构成的有悖常理的场景本身诙谐、滑稽可笑。言语幽默是指书面的或者口头的语言使用艺术所形成的幽默。关于幽默的制笑机制的理论也很多,其中最有影响的是乖讹理论(incongruity theory)(MeGhee,1979)。汉语的“乖”是“违反、背离、
[6]
(性情和行为)不正常的意思”。“讹”有“错误”的意思。乖讹与英语的“incongruity”意思相当(incongruous)。就是“不协调、不一致,相矛盾”的意思。很多哲学家,如康德、柏格森等认为,乖讹是一切幽默制笑之基础。
[7]
3 《匹克威克外传》幽默选译
乐观、风趣是狄更斯幽默的风格的一大特点之一。他的成名之作《匹克威克外传》被人们誉为“幽默史诗”。作品主人翁匹克威克先生富有人道主义和乐观主义精神。他善良、热心、富有事业心。狄更斯以他所特有的夸张笔触,很好地运用了各种矛盾法,使事物显得不协调,不相称,突出它们的荒谬、滑稽、可笑之处,从而引起读者的回味与思考。狄更斯的早期作品尽管触及了当时英国社会的种种弊端,但他认为,社会上层们能够效法匹克威克,整个社会问题就能迎刃而解。从某种意义上说,年轻的狄更斯和他长篇小说中的主人翁匹克威克一样天真。
Sam stole a look at the inquirer.He was a little high–dried man,with a dark squeezed–up face,and small,restless,black eyes,that kept winking and twinkling on each side of his little in⁃quisitive nose,as if they were playing a perpetual game of people with that feature.He was dressed all
in black,with boots as shiny ashis eyes,a low white neckcloth,and a clean shirt with a frill to it.A gold watch–chain,and seals,depended from his fob.He carried his black kid gloves in his hands,and not on them;and as he spoke, thrust his wrists beneath his coat tails,with the air of a man who was in the habit of propounding some regular posers.
[1-8]
眼睛和鼻子是没有思维能力和的生命力的,根据常理,眼睛和鼻子如何是不能玩捉迷藏的游戏的。这里作者有意用了拟人的手法制造了一种乖讹。读者根据最大关联的原则对笔者的明示信息推理后关于鼻子和眼睛的关系(语境假设或命题)与笔者所描述的关系相悖,因为通常在人们的心中,眼睛和鼻子就是一种位置关系,于是读者要付出更多的心力进行二次明示推理,以把握了作者的用意,使原来不和谐的变得和谐:甚至小矮子的眼睛和鼻子都在“捉迷藏”,为后文的“那样子就像一个出难题的人”作了铺垫,实现了最佳关联。获得的回报就是幽默的愉悦。
The lady abbess no sooner heard this appalling cry,than she retreated to her own bedroom,double-locked the door,and fainted away comfortably.The boarders,and the teachers,and the servants, fell back upon the stairs,and upon each other;and never was such a screaming,and fainting,and struggling beheld.In the midst of the tumult,Mr.Pickwick emerged from his concealment,and presented himself amongst them.
“Ladies—dear ladies,”said Mr.Pickwick.“Oh.he says we’re dear,”cried the oldest and ugliest teacher.“Oh,the wretch!”“La⁃dies,”roared
Mr.Pickwick,rendered desperate by the danger of his situation.“Hear me.I am no robber.I want the lady of the house.”“Oh,what a ferocious monster!”screamed another teacher.“He wants Miss Tomkins.”Here there was a general scream.
这是一场误会,误会常常引起人们发笑也是因为突破了常规,形成了乖讹。人们先根据最大关联的原则,根据作者先前所提供的信息和头脑中的百科知识形成的信息框架(认知语境),按常规推理形成新的语境假设一般是:受骗的匹克威克行侠仗义地进入宿舍欲图救出被蒙骗而欲私奔的女士,一定计划周密,很可能一举成功。但是上文中所提供的语境信息是读者始料未及的,他的冒然出现引起了一系列的混乱:修道女被吓晕过去,教师们和寄宿的人摔倒在楼梯上,恐慌、尖叫、争扎。这与读者明示关联认知推理后假设、与生活常规大相径庭,因而甚为可笑。更为可笑的是当匹克威克意识到自己形势危急而气急败坏地吼叫着说“我不是强盗,我想要这个房子的女士”的时候,引起了误会,别人还以为他是为了女人(强奸或劫持等)而深夜入室的怪物。“want”这个单词一语言双关,文中主人翁和教师有着两种切然不同的理解。从关联理论角度来讲,读者依据最大关联原则明示推理出作者是想救助私奔的女人。而作者笔下的教师根据她自己的关联信息推理以为他是个疯狂的危险的“怪物”,这就形成了乖讹。使旁观者清的读者再次付出心力推理,顿悟后释然大笑。从而乖讹消除,最佳关联和交际目的实现:作这是为了在幽默滑稽、令人捧腹的气氛中烘托出匹克威克的天真无邪和行侠仗义所付出的代价。
“He,too,will have a companion,”resumed Mr.Pickwick,“a lively one,who’ll teach him,I’ll be bound,more tricks in a week than he would
ever learn in a year.”And Mr.Pickwick smiled plac⁃idly.“Oh,you dear—”said Mrs.Bardell.Mr.Pickwick started.“Oh,you kind,good,playful dear,”said Mrs.Bardell;and without more ado,she rose from her chair,and flung her arms round Mr. Pickwick’s neck,with a cataract of tears and a chorus of sobs.“Bless my soul,”cried the astonished Mr.Pickwick;“Mrs.Bardell, my good woman—dear me,what a situation—pray consider.—Mrs. Bardell,don’t—if anybody should come—”“Oh,let them come,”exclaimed Mrs.Bardell frantically;“I’ll never leave you—dear, kind,good soul;”and,with these words,Mrs.Bardell clung the tighter.
[3-8]
我们来看一下这段话的认知语境:因为匹克威克找到了一位陪同他的仆人,于是他去告诉巴德尔太太,没想到竟然引起了误会,这使本身对他仰慕万分的巴德尔太太感到无比高兴,万分惊喜。高兴得不顾一切和匹克维克拥抱,引起读者狂笑不止。从关联理论的角度讲,读者因为有了先前的背景信息或者说语境信息,由此关联地推出,匹克维克告诉她自己找到了一个男仆完全是由于一片好心。可是巴德尔太太却没有和读者一样的语境信息,她根据自己的原来的语境信息和现在与匹克维克的两人的话语构成的语境信息明示推理得出的结论是:匹克维克想娶她为妻。高兴得不得了。却不知道原来是一场误会,让读者为之捧腹。读者起初根据最大关联原则,知道匹克维克只是想告诉巴德尔太太一件什么样的事情,但是巴德尔太太却弄错了,形成一种矛盾或不协调。于是读者进行第二次推理,从巴德尔太太的语境角度进行推理,矛盾解决,不协调的变得协调。
4 结束语
狄更斯是英国的幽默大师,人们从不同的角度去欣赏他的幽默巨著。相关文献很多。从关联理论的角度讲,幽默的理解就是一个从最大关联到最佳关联、由不协调到协调的二度认知明示推理过程。第二步实现了最佳关联,从认知假设落空到第二次推理后明了作者用意的顿悟和放松,幽默领悟,最佳关联和交际目的实现。从关联理论的角度对该小说的幽默加以品味,定有新意,对于更深层次,印象更深地理解这部名作定会大有裨益。同时,它能帮助我们从不同的角度看问题,这也显示了关联理论的广泛的应用价值。