适用标准
Féd ération Internationale Des Ing
通用条件
General Conditions
1. 一般规定
General Provisions 定义
Definitions
énieurs-Conseils
在包含专用条件和本通用条件的合同条件( “本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义以下所述。除非上下文中还有要求,指当事人和当事各方的词包含企业和其余法律实体。
In the Conditions of Contract (\"these Conditions\"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.
1.1.1 合同
1.1.1 The Contract
1.1.1.1 “合同 (Contract) ”指合同协议书、中标函、招标函、本合同条件、规范、图纸、 资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其余进一步的文件
(若有时 )。
1.1.1.1 \"Contract\" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.
1.1.1.2 “合同协议书 (Contract Agreement) 议(若有时 )。
”指第 款【合同协议】中所说明的合同协
1.1.1.2 \"Contract Agreement\" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement].
1.1.1.3 “中标函 (Letter of Acceptance) ”指雇主对招标文件签订的正式接受函,包含其 后所附的备忘录 (由合同各方达成并签订的协议构成
)。在没有其中标函的状况下,“中标函”
一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指两方签订合同协议书的日期。
1.1.1.3 \"Letter of Acceptance\" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression \"Letter of Acceptance\" means the Contract Agreement
文档
1 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement.
1.1.1.4 “招标函 (Letter of Tender) ”指名称为招标函的文件,由承包商填写,包含已署名的对雇主的工程报价。
1.1.1.4 \"Letter of Tender\" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works.
1.1.1.5 “规范 (Specification) ”指合同中名称为规范的文件,及依据合同规定对规范的增添和改正。此文件详细描绘了工程。
1.1.1.5 \"Specification\" means the document entitled specification, as included in
the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works.
1.1.1.6 “图纸 (Drawings) ”指合同中规定的工程图纸,及由雇主 (或代表 )依据合同颁发的对图纸的增添和改正。
1.1.1.6 \"Drawings\" means the drawings of the Works, as included in the Contract,
and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract.
1.1.1.7 “资料表 (Schedules) ”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随招标函提交。此文件可能包含工程量表、数据、列表、及费率和 / 或单价表。
1.1.1.7 \"Schedules\" means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract.
Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices
1.1.1.8 “招标文件 (Tender) ”指招标函和合同中规定的承包商应随招标函提交的其余所有文件。
1.1.1.8 \"Tender\" means the Letter of Contractor submitted with the Letter of T 1.1.1.9 “招标函附录 (Appendix to Tender)
Tender and all other documents which the ender,
as included in the Contract.
”指名称为招标函附录并已填写完成的文件,
附于招标函以后并构成招标函的一部分。
1.1.1.9 \"Appendix
to Tender\" means the completed pages entitled appendix to
tender which are appended to and form part of the Letter of Tender.
文档
2 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
“工程量表 (Bill of Quantities) ”和“计日工计划 (Daywork Schedule) ”指资料
表中这样命名的文件 (若有时 )。
1.1.1.10 \"Bill of Quantities\" and \"Day work Schedule\" mean the documents so named (if any) which are comprised in the Schedules.
1.1.2 当事各方和当事人 1.1.2Parties and Persons
1.1.2.1 “一方 (Party) ”指雇主或承包商 (依据上下文而定 )。
1.1.2.1 \"Party\" means the Employer or the Contractor, as the context requires.
1.1.2.2 “雇主 (Employer) ”指在招标函附录中指定为雇主的当事人或此当事人的合法继承
人。
1.1.2.2 \"Employer\" means the person named as employer in the Appendix
to
Tender and the legal successors in title to this person.
1.1.2.3 “承包商 (Contractor) ”指在雇主收到的招标函中指明为承包商的当事人 个)及其合法继承人。 1.1.2.3 \"Contractor\"
(一个或多
means the person(s) named as contractor in the Letter of
Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s).
1.1.2.4 “工程师 (Engineer) ”指雇主为合同之目的指定作为工程师工作并在招标函附录中指明的人员,或由雇主依照第 3.4 款【工程师的撤换】 随时指定并通知承包商的其余人员。
1.1.2.4 \"Engineer\" means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender,
or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the Contractor under Sub-Clause 3.4 [Replacement of the Engineer].
1.1.2.5 “承包商的代表 (Contractor ’s Representitive) ”指承包商在合同中指定的或由承包商依照第 4.3 款【承包商的代表】随时指定的代表承包商的人员。
1.1.2.5 \"Contractor's Representative\" means the person named by the Contractor
in the Contract or appointed from time to time by the Contractor under Sub-Clause 4.3 [Contractor's Representative], who acts on behalf of the Contractor.
1.1.2.6 “雇主的人员”指工程师,第 3.2 款【工程师的受权】中所指的工程师助理以及所有其余职员、劳工和工程师或雇主的其余雇员;以及所有其余由雇主或工程师作为雇主的人员通知给承包商的人员。
文档
3 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
1.1.2.6 \"Employer's Personnel\" means the Engineer, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 [Delegation by the Engineer] and all other staff, labour and other employees of the Engineer and of the Employer; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employer's Personnel.
1.1.2.7 “承包商的人员”指承包商的代表和所有承包商在现场使用的人员,包含职员、劳工和承包商及各分包商的其余雇员;以及其余所有帮助承包商实行工程的人员。
1.1.2.7 \"Contractor's Personnel\" means the Contractor's Representative and all personnel whom the Contractor utilises on Site, who may include the staff, labour
and other employees of the Contractor and of each Subcontractor; and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works.
“分包商” 指合同中指明为分包商的所有人员,
或为部分工程指定为分包商的人员;
及所有上述人员的合法继承人。
1.1.2.8 \"Subcontractor\" means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.
1.1.2.9 “争端判决委员会” 指合同中这样命名的一个或三个当事人, 或依照第 款【争
端判决委员会的任命】或依照第 20.3 款【未能赞成争端判决委员会的任命】指定的其余人员 (一个或多个 )。
1.1.2.9 \"DAB\" means the person or
three persons so named in the Contract, or
other person(s) appointed
under Sub-Clause 20.2 [Appointment of the Dispute
Adjudication
Board] or Sub-Clause 20.3 [Failure to Agree Dispute Adjudication
Board]
“ FIDIC ”指国际咨询工程师结合会。
1.1.2.10 \"FIDIC\" means the international federation of consulting Engineers. 1.1.3 日期、查验、限时和达成
1.1.3 Dates, Tests, Periods and Completion 1.1.3.1 “基准日期”指提交招标文件截止日前
28 天的当天。
1.1.3.1 \"Base Date\" means the date 28 days prior to the latest date for of the Tender
1.1.3.2 “动工日期”指依照第 8.1 款【工程的动工】通知的日期。 1.1.3.2 \"Commencement
文档
4 / 153
Date\" means the date notified under Sub-Clause
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(commencement of works)
1.1.3.3 “完工时间”指在招标函附录中说明的 ,依照第 8.2 款【完工时间】的规定,由动工
日期算起到工程或某一区段 (视状况而定 )完工的日期 (包含依照第 8.4 款【完工时间的延伸】决定的任何缓期 )。
\"Time for Completion\" means the time for completing the Works or a
8.2 [Time for Completion],
as
Section (as the case may be) under Sub-Clause stated in the Appendix to
Tender (with
any extension under Sub Clause
[Extension of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date. 1.1.3.4 “完工查验”指在雇主接完工程或某区段
(视状况而定 )前依照第 9 款【完工查验】
进行的查验,此查验可在合同中说明、或由两方磋商决定、或以改正的形式被指示进行。 1.1.3.4 \"Tests on Completion\" means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried. out under Clause 9 [Tests on Completion] before the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.
1.1.3.5 “接收证书”指依照第 10 条【雇主的接收】颁发的证书。 1.1.3.5 \"Taking-Over
Certificate\"
means a certificate
issued under Clause 10
[Employer's Taking Over].
1.1.3.6 “完工后的查验”指合同中规定的,在雇主接收了工程或某区段
(视状况而定 )后,
依照特别应用条款的规定进行的查验 (若有时 )。
1.1.3.6 \"Tests after Completion\" means the tests (if any) which are specked in the
Contract and which are carried out in accordance with the provisions of the Particular Conditions after the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.
1.1.3.7 “缺点通知期”指依据招标函附录中的规定,从工程或区段依照第
10.1 款【工程
或区段的接收】被证明完工的日期算起,到依照第
款【达成收尾工作和维修缺点】
通知工程或该区段 (视状况而定 )中的缺点的限时 (包含依照第 11.3 款【缺点通知期的延伸】决定的任何缓期 )。
1.1.3.7 \"Defects Notification Period\" means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 [Completion of Outstanding Work and Remedying Defects], as stated in the Appendix to Tender
(with any extension under Sub-Clause 11.3 [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is completed as
文档
5 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
certified under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections]. 1.1.3.8 “履约证书”指依照第 11.9 款【履约证书】颁发的证书。 1.1.3.8 \"Performance
Certificate\"
means the certificate
issued under Sub Clause
11.9 [Performance Certificate].
1.1.3.9 “日”指一个阳历日,而“年”指
365 天。
1.1.3.9 \"day\" means a calendar day and \"year\" means 365 days. 1.1.4 款项与支付
1.1.4 Money and Payments
1.1.4.1 “接受的合同款额”指雇主在中标函中对实行、达成和维修工程所接受的金额。
1.1.4.1 \"Accepted Contract Amount\" means the amount accepted in the Letter of Acceptance for the execution and completion of the Works and the
1.1.4.2 “合同价钱”指第 14.1 款【合同价钱】中定义的价钱,包含依据合同所做的调整。 1.1.4.2 \"Contract Price\" means the price defined in Sub-Clause 14.1 [The Contract Price], and includes adjustments in accordance with the Contract.
1.1.4.3 “花费”指承包商在现场内或现场外正当发生 (或将要发生 )的所有开销,包含管理费和近似支出,但不包含利润。
1.1.4.3 \"Cost\" means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.
1.1.4.4 “最后支付证书”指依照第 14.13 款【最后支付证书的颁发】颁发的支付证书。
1.1.4.4 \"Final Payment Certificate\" means the payment certificate issued under Sub-Clause 14.13 [Issue of Final Payment Certificate].
1.1.4.5 “最后报表”指第 14.11 款【最后支付证书的申请】中定义的报表。
1.1.4.5 \"Final Statement\" means the statement defined in Sub-Clause 14.11 [Application for Final Payment Certificate].
1.1.4.6 “外币”指可用来支付部分 (或所有 )合同价钱的某种钱币,但不指当地钱币。
1.1.4.6 \"Foreign Currency\" means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.
1.1.4.7 “期中支付证书”指依据第 14 条【合同价钱和支付】颁发的付款证书,但不包含
文档
6 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
最后支付证书。
1.1.4.7 \"Interim Payment Certificate\" means a payment certificate issued under Clause 14 [Contract Price and Payment], other than the Final Payment Certificate.
1.1.4.8 “当地币”指工程所在国的钱币。
1.1.4.8 \"Local Currency\" means the currency of the Country.
1.1.4.9 “支付证书”指依照第 14 条【合同价钱和支付】颁发的支付证书。 1.1.4.9 \"Payment Certificate\" means a payment certificate issued under Clause 14 [ Contract Price and Payment ].
1.1.4.10 “暂定金额”指合同中指明为暂定金额的一笔金额
(若有时 ),用于依照第 13.5 款
(若有时 )。
【暂定金额】实行工程的任何部分或供应永远设备、资料和服务的一笔金额
1.1.4.10 \"Provisional Sum\" means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Materials or services under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums].
1.1.4.11 “保存金”指雇主依照第 14.3 款【期中支付证书的申请】 拘留并按第 14.9 款【保
留金的支付】支付的累计的保存金。
1.1.4.11 \"Retention Money\" means the accumulated retention moneys which the
Employer retains under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates] and pays under Sub-Clause 14.9 [Payment of Retention Money].
“报表”指承包商依照第 14 条【合同价钱和支付】申请支付证书时作为申请一
部分而提交的报表。
1.1.4.12 \"Statement\" means a statement submitted by the Contractor as part of an application, under Clause 14 [Contract Price and Payment], for a payment certificate.
1.1.5 工程和货物
1.1.5 Works and Goods
1.1.5.1 “承包商的设备”指用于实行和达成工程以及维修缺点所需要的所有机械、仪器、车辆和其余设备。其中不包含暂时工程、雇主的设备 (若有时 )、永远设备、资料和所有其余将构成或构成永远工程一部分的任何物件。
1.1.5.1 \"Contractor's Equipment\" means all apparatus, machinery, vehicles and the remedying of any defects. However, Contractor Equipment excludes Temporary Works, Employer ’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things
文档
7 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
intended to form or forming part of the pavement works.
1.1.5.2 “货物”指承包商的设备、资料、永远设备和暂时工程,或视状况指其中之一。
1.1.5.2 \"Goods\" means Contractor's equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate.
1.1.5.3 “资料”指将构成或构成部分永远工程的各种物件 (永远设备除外 ),包含由承包商依照合同仅负责供应的资料 (若有时 )。
1.1.5.3 \"Materials,, means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.
1.1.5.4 “永远工程”指将由承包商依照合同实行的永远工程。
1.1.5.4 \"Permanent Works\" means the permanent works to be executed by the Contractor under the Contract.
1.1.5.5 “永远设备”指将构成或构成部分永远工程的机械、仪器和车辆。
1.1.5.5 \"Plant\" means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.
1.1.5.6 “区段”指招标函附录中指明为区段的部分工程 (若有时 )。
1.1.5.6 \"Section\" means apart of the Works specified in the Appendix to Tender as a Section (if any).
1.1.5.7 “暂时工程”指为了实行和达成永远工程以及维修任何缺点在现场上所需的各样种类的暂时工程 (承包商的设备除外 )。
1.5.7 \"Temporary Works\" means all temporary works of every kind (other than Contractor's Equipment) required on Site for the execution and completion of the Permanent Works and the remedying of any defects.
1.1.5.8 “工程”指永远工程和暂时工程,或视状况指其中之一。
1.1.5.8 \"Works\" mean the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate.
1.1.6 其余定义
1.1.6 Other Definitions
文档
8 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
“承包商的文件” 指由承包商依照合同规定提交的计算书、
计算机程序及其余软件、
图纸、手册、模型、和其余技术性文件
(若有时 )。
1.1.6.1 \"Contractor's
1.1.6.2 “工程所在国”指现场 (或大多数现场 ) 所在的国家,永远工程将在此实行。 1.1.6.2 \"Country\" means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed.
1.1.6.3 “雇主的设备”指规范中说明的,在实行工程的过程中,雇主供应给承包商使用的
机械、仪器和车辆 (若有时 );但不包含还没有被雇主接收的永远设备。
1.1.6.3 \"Employer's Equipment\" means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Specification; but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.
1.1.6.4 “不行抗力”如第 19 条【不行抗力】中所定义。
1.1.6.4 \"Force Majeure\" is defined in Clause 19 [Force Majeure]
1.1.6.5 “法律”指所有国家 (或州 )的立法、法律、法例和其余法律、任何合法建立的机构的规章和章程。
1.1.6.5 \"Laws\" means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.
1.1.6.6 “履约保证”指第 4.2 款【履约保证】中的保证 (可能有多份 )。
1.1.6.6 \"Performance Security\" means the security (or securities, if any) under Sub-Clause 4.2 [Performance Security].
1.1.6.7 “现场”指永远工程将要实行且永远设备和资料将运达的地址,及其余合同中规定为现场一部分的地址。
1.1.6.7 \"Site\" means the
places where the Permanent Works are to be executed
and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.
1.1.6.8 “不行预示”指一个有经验的承包商在提交招标文件那一天还不可以合理预示的。 1.1.6.8 \"Unforeseeable\" means not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the Tender.
1.1.6.9 “改正”指依照第 13 条【改正和调整】被指示或赞成作为改正的对工程的任何变
文档
9 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
动。
1.1.6.9 \"Variation\" means any change to the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 [Variations and Adjustments].
解说
Interpretation
在合同中,除非文中还有规定,不然:
In the Contract, except where the context requires otherwise: (a) 表示阳性、阴性或中性的词包含所有的性别;
(a)
(b ) 单数形式的词亦包含复数含义,复数形式的词亦包含单数含义; (b)
( c )包含“赞成”、“赞成”或“协议”这些字眼的规定,要求将波及的协议书面记录下来,且
(c)
(d ) “书面的”或“书面地”指手写、打字、印刷或运用电子技术制做,并形成了永远
性的记录。
(d) \"written\"
or \"in writing\" means hand-written, type-written, printed or
electronically made, and resulting in a permanent record. 解说本合同条件时,不该考虑旁注和其余标题。
The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions.
通信联系
Communications
在合同条件中,不论哪处述及发出或颁发赞成、证书、赞成、决定、通知和要求,这些通信联系均应:
Wherever
these Conditions
consents,
provide for the giving or issuing of approvals,
notices
and
requests,
these
certificates,
determinations,
communications shall be:
(a) 为书面的,且应派人面交并获得收条,或许邮寄,或由信使送到,或按招标函附录中所列经过经赞成的电子传输系统传输;且
文档
10 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(a) in writing and delivered by hand (against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any of the agreed systems of electronic transmission as stated in the Appendix to Tender; and
(b )递交、邮寄或传输到招标函附录中规定的收件人地址。可是:
(b) delivered,
sent or transmitted to the address for the recipient's
communications as stated in the Appendix to Tender. However:
(i) 假如收件人发出了改正地址的通知,后来的信函应投送到相应的地址;且 (i) if the recipient gives notice of another address, communications shall thereafter be delivered accordingly; and
( ii )假如收件人在要求赞成或赞成时没有另做说明,此赞成或赞成可送到发出要求的地址。
(ii) if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the request was issued.
赞成、证书、赞成及决定不得被无理扣压或迟延。向一方颁发证书时,颁发者应向另一方
送交一份复印件。当另一方或工程师向一方发出通知时,应向工程师或另一方送交一份复
印件 (视状况而定 )。
Approvals, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed. When a certificate is issued to a Party, the certifier shall send
a copy to the other Party. When a notice is issued to a Party, by the other Parry or the Engineer, a copy shall be sent to the Engineer or the other Party, as the case may be.
法律和语言
1.4 Law and Language
合同应受招标函附录中规定的国家 (或其余管辖地区 )的法律的。
The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction)
stated in the Appendix to Tender.
假如合同的任何部分使用一种以上语言编写,进而构成了不一样的版本,则以招标函附录中规定的主导语言编写的版本优先。
If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling language stated in the Appendix to Tender shall prevail.
文档
11 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
来往信函应使用招标函附录中规定的语言。假如招标函附录中没有规定,则来往信函应使
用编写合同 (或大多数合同 )的语言。
The language for communications shall be that stated in the Appendix to Tender.
If no language is stated there, the language for communications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written.
文件的优先序次
1.5 Priority of documents
构成合同的各个文件应被视作互为说明的。为解说之目的,各文件的优先序次以下:
The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of
one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:
(a) 合同协议书 (若有时 ),
(a) the Contract Agreement (if any), (b )中标函,
(b) the Letter of Acceptance, (c)招标函,
(c) the Letter of Tender, (d )专用条件,
(d) the Particular Conditions, (e)本通用条件
(e) these General Conditions, (f) 规范
(f) the Specification, (g )图纸,和
(g) the Drawings, and
(h )资料表以及其余构成合同一部分的文件。
(h) the Schedules and any other documents forming part of the Contract.
假如在合同文件中发现任何含混或矛盾之处,工程师应颁发任何须要的澄清或指示。
文档
12 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Engineer shall issue any necessary clarification or instruction.
合同协议书
1.6 Contract Agreement
除非两方还有协议,不然两方应在承包商收到中标函后的
28 天内签订合同协议书。合同
协议书应以专用条件后所附的格式为基础。法律规定的与签订合同协议书有关的印花税和 其余近似花费 (若有时 )应由雇主肩负。
The Parties shall enter into a Contract Agreement within 28 days after the Contractor receives the Letter of Acceptance, unless they agree otherwise. The Contract Agreement shall be based upon the form annexed to the Particular Conditions. The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law
in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.
转让
1.7 Assignment
任一方都不得转让整个或部分合同或转让依据合同应得的利益或权益。但一方:
Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or
interest in or under the Contract. However, either Party:
(a)经另一方的预先赞成能够转让整个或部分合同,决定权完好在于另一方,及 (a) may assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, at the sole discretion of such other Party, and
(b )可将其依照合同对任何到期或将到期的金额所享有的权益,以银行或金融机构作为得益人,作为抵押转让出去。
(b) may, as security in favour of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to become due, under the Contract.
文件的保存和供应
1.8 Care and Supply of documents
规范和图纸应由雇主保护和保存。除非合同还有规定,不然雇主应向承包商供应合同及每
份后续图纸的两份复印件,承包商可自行复制或要求雇主为其供应更多的复印件,但花费
自理。
The Specification and Drawings shall be in the custody and care of the Employer.
Unless otherwise stated in the Contract, two copies of the Contract and of each
文档
13 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
subsequent
Drawing shall be supplied to the Contractor, who may make or
request further copies at the cost of the Contractor.
在移交给雇主从前,每份承包商的文件都应由承包商来保护和保存。除非合同还有规定,不然承包商应向工程师供应 6 份承包商的所有文件的复印件。
Each of the Contractor's documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer. Unless otherwise stated
in the Contract, the Contractor shall supply to the Engineer six copies of each of the Contractor's documents.
承包商应在现场保存一份合同的复印件、规范中列出的所有文件、承包商的文件
(若有时 )、
图纸和改正以及其余依照合同收发的来往信函。雇主的人员有权在任何合理的时间查察和使用所有上述文件。
The Contractor shall keep, on the Site, a copy of the Contract, publications named
in the Specification,
the Contractor's documents (if any), the Drawings and
Variations and other communications given under the Contract. The Employer's Personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times.
假如一方在用于施工的文件中发现了技术性错误或缺点,应立刻向另一方通知此类错误或缺点。
If a Party becomes aware of an error or defect of a technical nature in a document which was prepared for use in executing the Works, the Party shall promptly give notice to the other Party of such error or defect.
迟延的图纸或指示
1.9 Delayed Drawings or Instructions
当因必需的图纸或指示不可以在一合理的特准时间内颁发给承包商,进而可能惹起工程延迟
或中止时,承包商应通知工程师。通知中应包含所必需的图纸或指示的详尽内容、应颁发的详尽原由和时间,以及假如因图纸或指示迟发可能造成的延迟或中止的详细性质和程度。
The Contractor shall give notice to the Engineer whenever the Works are likely to be delayed or disrupted if any necessary drawing or instruction is not issued to the Contractor within a particular time, which shall be reasonable. The notice shall include details of the necessary drawing or instruction, details of why and by when
it should be issued, and details of the nature and amount of the delay or disruption likely to be suffered if it is late.
文档
14 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
假如因工程师未能在一合理的、且已在 (附有详尽凭据的 )通知中说明的时间内颁发承包商在通知中要求的图纸或指示,而以致承包商延迟和 (/ 或)导致花费增添时,承包商应向工程师发出进一步的通知,且依照第 20.1 款【承包商的索赔】有权获取:
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure of the Engineer to issue the notified drawing or instruction within a time which is reasonable and is specified in the notice with supporting details, the Contractor
shall give a further notice to the Engineer and shall be entitled subject to
Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 依据第 8.4 款【完工时间的延伸】对任何此类延迟的一段缓期,假如完工被迟延或将被迟延;及
(a)an extension of time for any such delay, if completion
is or will be delayed,
under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and (b )对此花费加上合理利润的支付,此支付应包含在合同价中。
(b)payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
收到上述进一步的通知后,工程师应依照第 3.5 款【决定】对这些事项表示赞成或作出决定。
After receiving this further notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
可是,假如工程师未能实时供应图纸或指示是由承包商的错误或延迟
(包含递交承包商的文
件时的错误和延迟 )惹起的,则承包商无权获取上述缓期、花费或利润。
However, if and to the extent that the Engineer's failure was caused by any error or delay by the Contractor, including an error in, or delay in the submission of, any of the Contractor's documents, the Contractor shall not be entitled to such extension of time, Cost or profit.
雇主使用承包商的文件
1.10 Employer's Use of Contractor's documents
在合同两方之间,承包商对付承包商的文件和其余由承包商
(或承包商受权的人员 )编制的
设计文件保存版权和其余知识产权。
As between the Parties 'the Contractor shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Contractor's documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contractor
文档
15 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
应认为承包商经过签订合同赐予了雇主复印、使用及传输
(包含改正和使用对其的改正 )承
包商的文件的免费使用的赞成证, 此赞成证是无穷期的、 可转让且非专用的。 此赞成证应:
The Contractor shall be deemed (by signing the Contract) to give to the Employer a non-terminable transferable non-exclusive royalty-free licence to copy, use and
communicate the Contractor's documents, including making and using modifications of them. This licence shall:
(a) 在工程各有关部分的实质或预期工作期(取较长辈)内有效,
(a)apply throughout the actual or intended working life (whichever is longer) of the relevant parts of the Works,
(b ) 使任何合法拥有工程有关部分的当事人为达成、操作、保护、改变、调整、维修和拆掉工程之目的,复印、使用、传输承包商的文件,且
(b)entitle any person in proper
possession of the relevant the Contractor's
documents
part of the Works to for the purposes
of
copy, use and communicate
completing, operating, maintaining, altering, adjusting, repairing and demolishing the Works, and
( c) 在承包商的文件采纳计算机程序和其余软件形式的状况下,赞成其在置于现场及其余合同中赞成的地址的计算机 (包含由承包商供应的代用计算机 )上使用。
(c)in the case of Contractor's documents which are in the form of computer programs and other software, permit their use on any computer on the Site and
other places as envisaged by the Contract, including replacements of any computers supplied by the Contractor.
未经承包商赞成,雇主不得因本款规定外的任何目的为第三方复印、使用或传输承包商的
文件及其余任何由承包商 (或承包商受权的人员 )编制的设计文件。
The Contractor's documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contractor shall not, without the Contractor's consent, be used, copied or communicated to a third party by (or on behalf of) the Employer for purposes other than those permitted under this Sub-Clause.
承包商使用雇主的文件
1.11 Contractor's Use of Employer's documents
在合同两方之间,雇主对付规范、图纸和其余由雇主 (或雇主受权的人员 )编制的设计文件保存版权和其余知识产权。承包商可为合同之目的,自费复印、使用、及传输上述文件。
除非因执行合同而必需,不然不经雇主赞成,承包商不得为第三方复印、使用、或传输上
文档
16 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
述文件。
As between the Parties, the Employer shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Specification, the Drawings and other documents made by (or on behalf of) the Employer. The Contractor may, at his
cost, copy, use, and obtain communication of these documents for the purposes of the Contract. They shall not, without the Employer's consent, be copied, used or communicated to a third party by the Contractor, except as necessary for the purposes of the Contract.
保密事项
1.12 Confidential Details
为证明承包商能否恪守合同,他应依照工程师的合理要求流露其要求的保密事项和其余状况。
The Contractor
shall disclose all such confidential and other information as the
Engineer may reasonably require in order to verify the Contractor's with the Contract. 恪守纪律
compliance
1.13 Compliance with Laws
除非在专用条件中还有说明,执行合同时,承包商应恪守合用的法律的规定:
The Contractor
shall, in performing the Contract, comply with applicable Laws.
Unless otherwise sated in the Particular conditions:
(a) 雇主应已经 (或将要 )获取永远工程的规划、分区和其余近似赞成,及规范中说明已 经(或将要 )由雇主获得的其余赞成;雇主应保障承包商不受其未获取上述赞成的结果的伤害;且
(a)the Employer shall have obtained (or shall obtain) the planning, zoning or similar permission for the Permanent Works, and any other permissions described
in the Specification as having been (or being) obtained by the Employer; and the Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from the consequences of any failure to do so; and
(b ) 对于法律中要求的与实行、达成工程和维修缺点有关的各项事宜,应由承包商发出
通知、支付税款、关税和花费,并获取所有的赞成、赞成证和赞成;承包商应保障雇主免
遭其未做到上述要求的结果的损失。
(b)the Contractor shall give all notices, pay all taxes, duties and fees, and obtain all
permits, licences and approvals, as required
文档
17 / 153
by the Laws in relation to the
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
execution and completion of the Works and the remedying of any defects; and the Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from the consequences of any failure to do so.
共同的与各自的责任
1.14 Joint and Several Liability
假如承包商是由两个或两个以受骗事人构成的联营体、结合企业或其余结合集体时:
If the Contractor constitutes (under applicable Laws) a joint venture, consortium or other unincorporated grouping of two or more persons:
(a) 应认为上述当事人应向雇主对合同的执行负共同的与各自的责任;
(a)these persons shall be deemed to be jointly and severally liable to the Employer
for the performance of the Contract;
(b )上述当事人应向雇主通知他们的负责人,此负责人有权管理承包商及其中每位成员;
且
(b)these persons shall notify the Employer of their leader who shall have authority to bind the Contractor and each of these persons; and
没有雇主的预先赞成,承包商不得改变其构成或法律地位。
(c)the Contractor shall not alter its composition or legal status without the prior consent of the Employer.
2. 雇主
THE EMPLOYER
进入现场的权益
2.1 Right of Access to the Site
雇主应在招标函附录中注明的时间(或各时间段)内赐予承包商进入和占用现场所有部分
的权益。此类进入和占用权可不为承包商独享。假如合同要求雇主给予
(承包商 ) 对基础、
构造、永远设备或通行手段的占用权,则雇主应在规范注明的时间内依照规范中规定的方式执行该职责。可是在收到履约保证从前,雇主能够不赐予任何此类权益或占用。
The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, all
parts of the Site within the time (or times) stated in the Appendix to T ender. The right and possession may not be exclusive to the Contractor. If, under the Contract, the Employer is required to give (to the Contractor) possession of any foundation,
structure, plant or means of access, the Employer shall do so in the time and manner stated in the Specification. However, the Employer may withhold any such
文档
18 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
right or possession until the Performance Security has been received.
假如招标函附录中未注明时间,则雇主应在一合理的时间内赐予承包商进入现场和占用现场的权益,此时间应能使承包商能够依照第 8.3 款【进度计划】提交的进度计划顺利开始施工。
If no such time is stated in the Appendix to Tender, the Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, the Site within such times as may
be required to enable the Contractor to proceed in accordance with the programme submitted under Sub-Clause 8.3 [Programme].
假如因为雇主一方未能在规准时间内赐予承包商进入现场和占用现场的权益,以致承包商
延迟了工期和 (或)增添了花费,承包商应向工程师发出通知,并依照第
20.1 款【承包商的
索赔】有权:
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure by the Employer to give any such right or possession within such time, the Contractor
shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 假如完工已经或将被延迟,依据第 8.4 款【完工时间的延伸】的规定,对所有此类延迟获取延伸的工期,;以及
(a) an extension of time for any such, delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
(b) 获取任何有关花费加上合理利润的支付,并将之加入合同价钱。
(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
在收到此通知后,工程师应依照第
3.5 款【决定】对此事作出约定或决定。
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
但是,假如雇主的过错(并且在必定程度上)是因为承包商的某些错误或延迟造成的,包
括承包商的文件中的错误或提交的延迟,则承包商无官僚求获取此类延伸的工期、花费或
利润。
However, if and to the extent that the Employer's failure was caused by any error or delay by the Contractor, including an error in, or delay in the submission of, any
of the Contractor's documents, the Contractor shall not be entitled to such extension of time, Cost or profit.
文档
19 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
赞成、执照和赞成
2.2 Permits, Licences or Approval
雇主应依据承包商的恳求,为以下事宜向承包商供应合理的辅助(假如他的地位能够做到),以帮助承包商:
The Employer shall (where he is in a position
to do so) provide reasonable
assistance to the Contractor at the request of the Contractor:
(a) 获取与合同有关的但不易获得的工程所在国的法律的副本,以及
(a) by obtaining copies of the Laws of the Country which are relevant to the Contract but are not readily available, and
(b) 申请法律所要求的赞成、执照或赞成,包含
(b) for the Contractor's applications for any permits, licences or approvals required by the Laws of the Country:
(i) 依照第 1.13 款【恪守纪律】要求承包商一定获取的,
(i)which the Contractor is required to obtain under Sub-Clause 1.13 [Compliance with Laws],
(ii) 为了货物的运送,包含清关所需的,以及
(ii)for the delivery of Goods, including clearance through customs, and (iii) 当承包商的设备运离现场而出口时所需的。
(iii)for the export of Contractor's Equipment when it is removed from the 雇主的人员
2.3 Employer's Personnel
雇主有责任保证现场的雇主的人员和雇主的其余承包商:
The Employer shall be responsible for ensuring that the Employer's Personnel and the Employer's other contractors on the Site:
(a) 依照第 4.6 款【合作】为承包商的工作供应合作,以及
(a) co-operate with the Contractor's efforts under Sub-Clause 4.6 [Co-operation], and
(b) 采纳近似于承包商依照第 4.8 款【安全举措】 (a) 、(b) 和 (c)段和第 4.18 款【环境保护】的要求而应采纳的举措。
(b) take actions
文档
similar to those which the Contractor is required to take under
20 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
subparagraphs (a), (b) and (c) of Sub-Clause 4.8 [Safety Procedures] and under Sub-Clause 4.18 [Protection of the Environment].
雇主的资本安排
2.4 Employer's Financial Arrangements
在接到承包商的恳求后,雇主应在
28 天内供应合理的凭据,表示他已作出了资本安排,
14 条【合同价钱和支付】的规定
并将向来坚持实行这类安排,此安排能够使雇主依照第
支付合同价钱(依照当时的估量值)的款额。假如雇主欲对其资本安排做出任何实质性改正,雇主应向承包商发出通知并供应详尽资料。
The Employer shall submit. within 28 days after receiving any request from the Contractor, reasonable evidence that financial arrangements have been made and
are being maintained which will enable the Employer to pay the Contract Price (as estimated at that time) in accordance with Clause 14 [Contract Price and Payment]. If the Employer intends to make any material change to his financial arrangements, the Employer shall give notice to the Contractor with detailed particulars.
雇主的索赔
2.5 Employer's Claims
假如雇主认为依照任何合同条件或其余与合同有关的条款规定他有权获取支付和(或)缺
陷通知期的延伸,则雇主或工程师应向承包商发出通知并说明细节。但对于依照第
款【电、水、气】、第 4.20 款【雇主的设备及免费供应的资料】的规定,承包商应支付的 款额或其余因承包商要求某些服务而应支付的款额,则不必发出通知。
If the Employer considers himself to be entitled to any payment under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with the Contract, and/or to any extension of the Defects Notification Period, the Employer or the Engineer shall give notice and particulars to the Contractor. However, notice is not required for
payments due under Sub-Clause 4.19 [Electricity, Water and Gas], under Sub-Clause 4.20 [Employer's Equipment and Free-Issue Material], or
当雇想法识到某事件或状况可能以致索赔时应赶快地发出通知。波及任何缓期的通知应在有关缺点通知期期满前发出。
The notice shall be given as soon as practicable after the Employer became aware
of the event or circumstances
giving rise to the claim. A notice relating to any
extension of the Defects Notification Period shall be given before the expiry of such
在细节中应详尽说明索赔条款或其余依照,包含雇主依照合同认为他自己有权获取的花费
和(或)缓期的证明,工程师应依照第
3.5 款【决定】作出约定或决定: (i) 雇主有权获取
文档
21 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
的由承包商支付的款额 (若有时 ),以及 / 或 (ii) 依照第 11.3 款【缺点通知期的延伸】赐予
缺点通知期的延伸(若有时) 。
The particulars shall specify the Clause or other basis of the claim,
and/or extension
to
and shall
include substantiation of the amount which the Employer
consider: himself to be entitled in connection with the Contract. The Engineer shall then proceed in accordance
with
Sub-Clause
[Determinations] to agree or
determine (i) the amount (if any) which the Employer is entitled to be paid by the Contractor, and/o(ii)
the extension (if any) of the Defects Notification
Period in
accordance with Sub Clause 11.3 [Extension of Defects Notification Period].
此笔款额应在合同价钱及支付证书中扣除。雇主仅有权从支付证书中确立的款额中抵消或 扣除,或依照本款向承包商此外提出索赔。
This amount may be included as a deduction in the Contract Price and Payment
Certificates. The Employer shall only be entitled to set off against or make any deduction from an amount certified in a Payment Certificate, or to otherwise claim against the Contractor, in accordance with this Sub-Clause.
3. 工程师
THE ENGINEER 工程师的职责和权益
3.1Engineer's Duties and Authority
雇主应任命工程师,该工程师应执行合同中给予他的职责。工程师的人员包含有适合资格
的工程师以及其余有能力执行上述职责的专业人员。
The Employer shall appoint the Engineer who shall carry out the duties assigned
to Authority him in the Contract. The Engineer's staff shall include suitably qualified engineers and other professionals who are competent to carry out these duties.
工程师无权改正合同。
The Engineer shall have no authority to amend the Contract.
工程师可履行合同中明确规定的或必定隐含的给予他的权益。假如要求工程师在履行其规
定权益从前需获取雇主的赞成,则此类要求应与合同专用条件中注明。雇主不可以对工程师
的权益加以进一步,除非与承包商达成一致。
The Engineer may exercise the authority attributable to the Engineer as specified
in or necessarily to be implied from the Contract. If the Engineer is required to obtain the approval of the Employer before exercising a specified authority, the
文档
22 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
requirements
shall be as stated in the Particular Conditions. The Employer
undertakes not to impose further constraints on the Engineer's authority, except as agreed with the Contractor.
但是,每当工程师履行某种需经雇主赞成的权益时,则被认为他已从雇主处获取任何须要的赞成(为合同之目的) 。
However, whenever the Engineer exercises a specified authority for which the Employer's approval is required, then (for the purposes of the Contract) the Employer shall be deemed to have given approval.
除非合同条件中还有说明,不然:
Except as otherwise stated in these Conditions:
(a) 当执行职责或履行合同中明确规定的或必定隐含的权益时,
均认为工程师为雇主工作。
whenever carrying out duties or exercising authority, specified in or implied by the Contract, the Engineer shall be deemed to act for the Employer;
(b) 工程师无权排除任何一方依照合同拥有的任何职责、义务或责任,以及 the Engineer has no authority to relieve either Party of any duties, obligations or responsibilities under the Contract; and
(c) 工程师的任何赞成、审察、证书、赞成、审察、检查、指示、通知、建议、恳求、查验或近似行为(包含没有否认) ,不可以排除承包商依照合同应拥有的任何责任,包含对其错误、漏项、偏差以及未能恪守合同的责任。
any approval, check, certificate, consent, examination, inspection, instruction, notice, proposal, request, test, or similar act by the Engineer (including absence of disapproval) shall not relieve the Contractor from any responsibility he has under
the Contract, including responsibility for errors, omissions, discrepancies and non-compliances.
工程师的受权
3.2 Delegation by the Engineer
工程师能够随时将他的职责和权益拜托给助理,并可撤回此类拜托或受权。这些助理包含
现场工程师和(或)指定的对设备和(或)资料进行检查和(或)查验的检查人员。此类拜托、受权或撤回应是书面的并且在合同两方接到副本从前不可以奏效。可是工程师不可以授与其依照第 3.5 款【决定】的规定决定任何事项的权益,除非合同两方还有协议。
The Engineer may from time to time assign duties and delegate authority to assistants, and may also revoke such assignment or delegation. These assistants
文档
23 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
may include a resident
engineer, and/or independent inspectors appointed to
inspect and/or test items of Plant and/or Materials. The assignment, delegation or revocation shall be in writing
and shall not take effect until copies have been
received by both Parties. However, unless otherwise agreed by both Parties, the Engineer shall not delegate the authority to determine any matter in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations].
助理一定是适合的合格人员,有能力执行这些职责以及履行这类权益,并且能够流畅地使用第 1.4 款【法律和语言】中规定的语言进行沟通。
Assistants shall be suitably qualified persons, who are competent to carry out these duties and exercise this authority, and who are fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].
被拜托职责或授与权益的每个助理只有权益在其被受权范围内对承包商公布指示。由助理
依照受权作出的任何赞成、审察、证书、赞成、审察、检查、指示、通知、建议、恳求、
查验或近似行为,应与工程师作出的拥有相同的效劳。但:
Each assistant, to whom duties have been assigned or authority has been delegated, shall only be authorised to issue instructions to the Contractor to the
extent defined by the delegation. Any approval, check, certificate, consent, examination, inspection, instruction, notice, proposal, request, test, or similar act
by an assistant, in accordance with the delegation, shall have the same effect as though the act had been an act of the Engineer. However:
(a) 未对任何工作、永远设备及资料提出否认建议其实不构成赞成,也不影响工程师拒绝该工作、永远设备及资料的权益;
(a) any failure to disapprove any work, Plant or Materials shall not constitute approval, and
shall therefore not prejudice the right of the Engineer to reject the work, Plant or Materials;
(b) 假如承包商对助理的任何决定或指示提出怀疑,承包商可将此状况提交工程师,工程师应赶快对此类决定或指示加以确认、否认或改正。
(b) if the Contractor questions any determination or instruction of an assistant, the Contractor may refer the matter to the Engineer, who shall promptly confirm, reverse or vary the determination or instruction.
工程师的指示
3.3 Instructions of the Engineer
工程师能够依照合同的规定(在任何时候)向承包商发出指示以及为实行工程和维修缺点
文档
24 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
所必需的附带的或改正的图纸。承包商只好从工程师以及依照本条款受权的助理处接受指
示。假如某一指示构成了改正,则合用于第
13 条【改正和调整】。
The Engineer may issue to the Contractor (at any time) instructions and additional
or modified Drawings which may be necessary for the execution of the Works and
the remedying of any defects, all in accordance with the Contract. The Contractor
shall only take instructions from the Engineer, or from an assistant to whom the
appropriate
authority has been delegated under this Clause. If an instruction
constitutes a Variation, Clause 13 (Variations and Adjustments) shall apply.
承包商一定恪守工程师或受权助理对有关合同的某些问题所发出的指示。只需有可能,这些指示均应是书面的。假如工程师或受权助理:
The Contractor shall comply with the instructions given by the Engineer or delegated assistant, on any matter related to the Contract. Whenever practicable, their instructions shall be given in writing. If the Engineer or a delegated assistant:
(a) 发出一口头指示; (a) gives an oral instruction,
(b) 在发出指示后 2 个工作日内,从承包商(或承包商受权的别人)处接到指示的书面确认;以及
(b) receives a written confirmation of the instruction, from (or on behalf of) the Contractor, within two working days after giving the instruction, and
(c) 在接到确认后 2 个工作日内未颁发一书面拒绝和(或)指示作为答复,
(c) does not reply by issuing a written rejection and/or instruction within two working days after receiving the confirmation,
则此确认构成工程师或受权助理的书面指示(视状况而定) 。
then the confirmation shall constitute the written instruction of the Engineer or delegated assistant (as the case may be).
工程师的撤换
3.4 Replacement of the Engineer
假如雇主准备撤换工程师,则一定在希望撤换日期
42 天从前向承包商发出通知说明拟替
换的工程师的名称、地址及有关经历。假如承包商对代替人选向雇主发出了拒绝通知,并附详细的证明资料,则雇主不可以撤换工程师。
If the Employer intends to replace the Engineer, the Employer shall, not less than
文档
25 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
42 days before the intended date of replacement, give notice to the Contractor of the name, address and relevant experience of the intended replacement Engineer.
The Employer shall not replace the Engineer with a person against whom the Contractor raises reasonable objection by notice to the Employer, with supporting particulars.
决定
3.5 Determinations
每当合同条件要求工程师依照本款规定对某一事项作出约定或决准时,工程师应与合同双
方磋商并全力达成一致。假如未能达成一致,工程师应依照合同规定在适合考虑到所有有
关状况后作出公正的决定。
Whenever these Conditions provide that the Engineer shall proceed in accordance
with this Sub-Clause 3.5 to agree or determine any matter, the Engineer shall consult with each Party in an endeavour to reach agreement. If agreement is not
achieved, the Engineer shall make a fair determination in accordance with the Contract, taking due regard of all relevant circumstances.
工程师应将每一项协议或决定向每一方发出通知以及详细的证明资料。每一方均应恪守该协议或决定,除非和直到依照第 20 条【索赔、争端和仲裁】规定作出了改正。
The Engineer shall give notice to both Parties of each agreement or determination,
with supporting
particulars. Each Party shall give effect to each agreement or
determination
unless and until revised under Clause 20 [Claims, Disputes and
Arbitration]. 4. 承包商
The Contractor 承包商的一般义务
4.1 Contractor's General Obligations
承包商应依照合同的规定以及工程师的指示(在合同规定的范围内)对工程进行设计、施
工和完工,并维修其任何缺点。
The Contractor shall design (to the extent specified in the Contract), execute and
complete the Works in accordance with the Contract and with the Engineer's instructions, and shall remedy any defects in the Works.
承包商应为工程的设计、 施工、完工以及维修缺点供应所需的暂时性或永远性的永远设备、合同中注明的承包商的文件、所有承包商的人员、货物、耗费品以及其余物件或服务。
The Contractor shall provide the Plant and Contractor's documents specified in
文档
26 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
the Contract, and all Contractor's Personnel, Goods, consumables and other things and services, whether of a temporary or permanent nature, required in and for this design, execution, completion and remedying of defects.
承包商对付所有现场作业和施工方法的齐备性、稳固性和安全性负责。除合同中规定的范围,承包商 (i) 对付所有承包商的文件、暂时工程和依照合同规定对每项永远设备和资料的所做的设计负责;以及 (ii) 但对永远工程的设计或规范不负责任。
The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety of all Site operations and of all methods of construction. Except to the extent specified in the Contract, the Contractor (i) shall be responsible for all Contractor's documents,
Temporary Works, and such design of each item of Plant and Materials as is required for the item to be in accordance with the Contract, and (ii) shall not otherwise be responsible for the design or specification of the Permanent Works.
在工程师的要求下,承包商应提交为实行工程拟采纳的方法以及所作安排的详尽说明。在预先未通知工程师的状况下,不得对此类安排和方法进行重要改正。
The Contractor shall, whenever required by the Engineer, submit details of the arrangements and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works. No significant alteration to these arrangements and methods shall be made without this having previously been notified to the Engineer.
假如合同中明确规定由承包商设计部分永远工程,除非专用条件中还有规定,不然:
If the Contract specifies that the Contractor shall design any part of the Permanent
Works, then unless otherwise stated in the Particular Conditions:
(a) 承包商应依照合同中说明的程序向工程师提交该部分工程的承包商的文件; (a) the Contractor shall submit to the Engineer the Contractor's documents for this part in accordance with the procedures specified in the Contract;
(b) 承包商的文件一定吻合规范和图纸,并使用第 1.4 款【法律和语言】规定的沟通语言,还应包含工程师要求的为一致各方设计而应加入图纸中的附带信息;
(b) these Contractor's
documents shall be in accordance with the Specification
defined
information
in
and Drawings, shall be written
in the language for communications
Sub-Clause 1.4 [Law and Language], and shall include additional
required by the Engineer to add to the, Drawings for co-ordination of each Party's designs;
文档
27 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(c) 承包商对付该部分工程负责,并且该部分工程完工后应适合于合同中规定的工程的预期目的;以及
(c) the Contractor shall be responsible for this part and it shall, when the Works
are completed, be fit for such purposes for which the part is intended as are specified in the Contract; and
(d) 在开始完工查验从前,承包商应依照规范规定向工程师提交完工文件以及操作和维修
手册,且应足够详尽,以使雇主能够操作、维修、拆卸、从头安装、调整和维修该部分工
程。在将此类文件和手册提交工程师从前,依照第
款【对工程和区段的接收】的规
定,不得认为为接收之目的该部分工程业已达成。
(d) prior to the commencement of the T
ests on Completion, the Contractor shall
submit to the Engineer the \"as-built\" documents and operation and maintenance manuals in accordance with the Specification
and in sufficient detail for the
Employer to operate, maintain, dismantle, reassemble, adjust and repair this part of the Works. Such part shall not be considered to be completed for the purposes
of taking-over
under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections]
until these documents and manuals have been submitted to the Engineer. 履约保证
4.2 Performance Security
承包商应(自费)获得一份保证其适合履约的履约保证,保证的金额和钱币种类应与招标
函附录中的规定一致。假如招标函附录中未说明金额,则本款不合用。
The Contractor shall obtain (at his cost) a Performance Security for proper performance, in the amount and currencies stated in the Appendix to Tender. If an amount is not stated in the Appendix to Tender, this Sub-Clause shall not apply.
承包商应在收到中标函后 28 天内将此履约保证提交给雇主,并向工程师提交一份副本。该保证应在雇主赞成的实体和国家(或其余管辖区)管辖范围内颁发,并采纳专用条件附件中规定的格式或雇主赞成的其余格式。
The Contractor shall deliver the Performance Security to the. Employer within 28
days after receiving the Letter of Acceptance, and shall send a copy to the Engineer. The Performance Security shall be issued by an entity and from within a
country (or other jurisdiction) approved by the Employer, and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or in another form approved by the Employer.
在承包商达成工程和完工并维修任何缺点从前,承包商应保证履约保证将连续有效。假如
文档
28 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
该保证的条款明确说了然其期满日期,并且承包商在此期满日期前第
28 天还无权回收此
履约保证,则承包商应相应延伸履约保证的有效期,直至工程完工并维修了缺点。 The Contractor shall ensure that the Performance Security is valid and enforceable
until the Contractor has executed and completed the Works and remedied any defects. If the terms of the Performance Security specify its expiry date, and the Contractor has not become entitled to receive the Performance Certificate by the
date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the Performance Security until the Works have been completed and any defects have been remedied.
雇主不可以依照履约保证提出索赔,但以下依照合同雇主有权获取款额的状况除外:
The Employer shall not make a claim under the Performance Security, except for amounts to which the Employer is entitled under the Contract in the event of:
(a) 承包商未能依照上一段的说明,延伸履约保证的有效期,此时雇主可对履约保证的所有金额进行索赔,
(a) failure by the Contractor to extend the validity of the Performance Security as described in the preceding paragraph, in which event the Employer may claim the full amount of the Performance Security,
(b) 依照承包商赞成或依照第 2.5 款【雇主的索赔】或第 20 条【索赔、争端和仲裁】的决定,在此协议或决定后 42 天内承包商未能向雇主支付对付的款额,
(b) failure by the Contractor to pay the Employer an amount due, as either agreed
by the Contractor or determined under Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] or Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration], within 42 days after this agreement or determination,
(c) 在接到雇主要求维修缺点的通知后 42 天内,承包商未能维修缺点,或 (c) failure by the Contractor to remedy a default within 42 days after receiving the Employer's notice requiring the default to be remedied, or
(d) 依照第 15.2 款【雇主提出停止】的规定雇主有权提出停止的状况,不论能否发出了停止通知。
(d) circumstances which entitle the Employer to termination under SubClause 15.2 [Termination by Employer], irrespective of whether notice of termination has been given.
雇主应保障并使承包商免于因为雇主依照履约保证对无权索赔的状况提出索赔的结果而
文档
29 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
遭到伤害、损失和开销(包含法律花费和开销) 。
The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from
all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from a claim under the Performance Security to the extent to which the Employer was not entitled to make the claim.
雇主应在接到履约证书副本后
21 天内将履约保证退还给承包商。
The Employer shall return the Performance Security to the Contractor within 21 days after receiving a copy of the Performance Certificate.
承包商的代表
4.3 Contractor's Representative
承包商应任命承包商的代表,并授与他在依照合同代表承包商工作时所必需的全部权益。
The Contractor shall appoint the Contractor's Representative and shall give him all
authority necessary to act on the Contractor's behalf under the Contract.
除非合同中已注明承包商的代表的姓名,不然承包商应在动工日期前将其准备任命的代表
姓名及详尽状况提交工程师,以获得赞成。假如赞成被扣压或随后撤除,或该指定人员无
法担当承包商的代表,则承包商应相同地提交另一适合人选的姓名及详尽状况以获赞成。
Unless the Contractor's Representative is named in the Contract, the Contractor shall, prior to the Commencement Date, submit to the Engineer for consent the
name and particulars of the person the Contractor proposes to appoint as Contractor's Representative. If consent is withheld or subsequently revoked, or if
the appointed person fails to act as Contractor's Representative, the Contractor shall similarly submit the name and particulars of another suitable person for such appointment.
没有工程师的预先赞成,承包商不得撤除对承包商的代表的任命或对其进行改换。
The Contractor
shall not, without the prior consent of the Engineer, revokeappointment of the Contractor's Representative or appoint a replacement.
承包商的代表应以其所有时间辅助承包商执行合同。假如承包商的代表在工程实行过程中
暂离现场,则在工程师的预先赞成下能够任命一名适合的代替人员,随后通知工程师。
The whole time of the Contractor's Representative shall be given to directing the Contractor's performance of the Contract. If the Contractor's Representative is to be temporarily absent from the Site during the execution of the Works, a suitable replacement person shall be appointed, subject to the Engineer's prior consent,
文档
30 / 153
the
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
and the Engineer shall be notified accordingly. 承包商的代表应代表承包商依照第
3.3 款【工程师的指示】的规定接受指示。
The Contractor's Representative shall, on, behalf of the Contractor, receive instructions under Sub-Clause 3.3 [Instructions of the Engineer].
承包商的代表可将其权益、职责与责任拜托给任何胜任的人员,并可随时撤除任何此类委
托。在工程师收到由承包商的代表签发的说明人员姓名、注明这些权益、职责与责任已委
托或撤除的通知从前,任何此类拜托或撤除不该产奏效劳。
The Contractor's Representative may delegate any powers, functions and authority to any competent person, and may''at any time revoke the delegation. Any delegation or revocation shall not take effect until the Engineer has received
prior notice signed by the Contractor's Representative, naming the person and specifying the powers, functions and authority being delegated or revoked.
承包商的代表及其拜托人应能流畅地使用第 1.4 款【法律和语言】中规定的语言进行平时沟通。
The Contractor's Representative and all these persons shall be fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].
分包商
4.4 subcontractors
承包商不得将整个工程分包出去。
The contractor shall not subcontract the whole of the works.
承包商应将分包商、分包商的代理人或雇员的行为或违约视为承包商自己的行为或违约,并为之负所有责任。除非专用条件中还有说明,不然:
The Contractor shall be responsible for the acts or defaults of any Subcontractor,
his agents or employees, as if they were the acts or defaults
of the Contractor.
Unless otherwise stated in the Particular Conditions:
(a) 承包商在选择资料供应商或向合同中已注明的分包商进行分包时,无需征得赞成;
(a) the Contractor shall not be required to obtain consent to suppliers of Materials, or to a subcontract for which the Subcontractor is named in the Contract;
(b) 其余拟聘用的分包商须获取工程师的预先赞成;
(b) the prior consent of the Engineer shall be obtained to other proposed Subcontractors;
文档
31 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(c) 承包商应起码提早 28 天将每位分包商的工程预期动工日期以及现场动工日期通知工程师;以及
(c) the Contractor shall give the Engineer not less than 28 days' notice of the intended date of the commencement of each Subcontractor's work, and of the commencement of such work on the Site; and
(d) 每份分包合同应包含一条规定,即雇主有权依照第4.5 款【分包合同利益的转让】(如
果可行)或出现第 15.2 款【雇主提出停止】中规定的停止合同的状况时要求将此分包合同转让给雇主。
(d) each subcontract shall include provisions which would entitle the Employer to
require the subcontract to be assigned to the Employer under Sub-Clause 4.5 [Assignment of Benefit of Subcontract] (if or when applicable) or in the event of termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer].
分包合同利益的转让
4.5 Assignment of Benefit of Subcontract
假如分包商的义务超出了缺点通知期的期满之日,且工程师在此期满日前已指示承包商将此分包合同的利益转让给雇主,则承包商应按指示行事。除非还有说明,不然承包商在转让奏效此后对分包商实行的工程对雇主不负责任。
If a Subcontractor's Defects Notification Contractor
obligations extend beyond the expiry date of the relevant
instructs
the
Period and the Engineer, prior to this date,
to assign the benefit of such obligations to the Employer, then the
Contractor shall do so. Unless otherwise stated in the assignment, the Contractor shall have no liability
to the Employer
for the
work carried
out
by the
Subcontractor after the assignment takes effect. 合作
4.6 Co-operation
承包商应依照合同的规定或工程师的指示,为下述人员从事其工作供应全部适合的时机:
The Contractor shall, as specified in the Contract or as instructed by the Engineer, allow appropriate opportunities for carrying out work to:
(a)雇主的人员;
(a) the Employer's Personnel, (b) 雇主聘用的任何其余承包商;以及
(b) any other contractors employed by the Employer, and
文档
32 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(c)任何合法公共机构的人员,
(c) the personnel of any legally constituted public authorities,
这些人员可能被聘用于现场或于现场周边从事合同中未包含的任何工作。
who may be employed
in the execution on or near the Site of any work not
included in the Contract.
假如(并在必定程度上)此类指示使承包商增添了不行预示的花费,则构成了改正。为这
些人员和其余承包商的服务包含使用承包商的设备,承包商负责的暂时工程或通行道路安
排。
Any such instruction shall constitute a Variation if and to the extent that it causes
the Contractor to incur Unforeseeable Cost. Services for these personnel and other contractors may include the use of Contractor's Equipment, Temporary Works or access arrangements which are the responsibility of the Contractor.
假如依照合同规定,要求雇主依照承包商的文件赐予承包商对任何基础、构造、永远设备
或通行手段的占用,承包商应在规范规定的时间内以其规定的方式向工程师提交此类文件。
If, under the Contract, the Employer is required to give to the Contractor possession of any foundation, structure, plant or means of access in accordance
with Contractor's documents, the Contractor shall submit such documents to the Engineer in the time and manner stated in the Specification.
放线
4.7 Setting Out
承包商应依据合同中规定的或工程师通知的原始基准点、基准线和参照标高对工程进行放线。承包商对付工程各部分的正确立位负责,并且改正工程的地点、标高或尺寸或准线中出现的任何差错。
The Contractor
shall set out the Works in relation to original points, lines and
levels of reference specified in the Contract or notified by the Engineer. The
Contractor shall be responsible for the correct positioning of all parts of the Works, and shall rectify any error in the positions, levels, dimensions or alignment of the Works.
雇主对付此类给定的或通知的参照项目的任何差错负责,但承包商在使用这些参照项当前对付出合理的努力去证明其正确性。
The Employer shall be responsible
文档
for any errors in these specified or notified
33 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
items of reference, but the Contractor shall use reasonable efforts to verify their
accuracy before they are used.
假如因为这些参照项目的差错而不行防止地对实行工程造成了延迟和(或)以致了花费,
并且一个有经验的承包商没法合剪发现这类差错并防止此类延迟和(或)花费,承包商应
向工程师发出通知并有权依照第
20.1 款【承包商的索赔】,要求:
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from executing work which was necessitated by an error in these items of reference, and an experienced contractor could not reasonably have discovered such error and avoided this delay and/or Cost, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to SubClause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 依据第 8.4 款【完工时间的延伸】的规定,获取任何延伸的工期,假如完工已经或将被延迟;以及
(a) an extension
of time for any such delay, if completion is or will be delayed,
under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and (b) 支付任何有关花费加上合理利润,并将之加入合同价钱。
(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
在接到此类通知后,工程师应依照第
3.5 款【决定】的规定作出约定或决定:
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with SubClause 3.5 [Determinations] to agree or determine
(i) 能否以及(假如是的话)在多大程度上该差错不可以合理被发现;以及
(i) whether and (if so) to what extent the error could not reasonably have been discovered, and
(ii) 上边 (a)、 (b) 段中描绘的与该程度有关事项。
(ii) the matters described in sub-paragraphs (a) and (b) above related to this extent.
安全举措
4.8 Safety Procedures
承包商应当:
The Contractor shall:
(a) 恪守所有合用的安全规章;
文档
34 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(a) comply with all applicable safety regulations, (b) 注意有权进入现场的所有人员的安全;
(b) take care for the safety of all persons entitled to be on the Site,
(c) 付出合理的努力清理现场和工程不用要的阻碍,以防止对这些人员造成伤害;
(c) use reasonable efforts to keep the Site and Works clear of unnecessary obstruction so as to avoid danger to these persons,
(d) 供应工程的围栏、照明、防备及看守,直至完工和依照第 10 款【雇主的接收】进行移交,以及
(d) provide fencing, lighting, guarding and watching of the Works until completion and taking over under Clause 10 [Employer's Taking Over], and
(e) 供应因工程实行,为周边地域的所有者和占有者以及民众供应便利和保护所必需的任何暂时工程(包含道路、人行道、防备及围栏) 。
(e) provide any Temporary Works (including roadways, footways, guards and fences) which
may be necessary, because of the execution of the Works, for the use and protection of the public and of owners and occupiers of adjacent 质量保证
4.9 Quality Assurance
承包商应依照合同的要求成立一套质量保证系统,以保证吻合合同要求。该系统应吻合合同中规定的细节。工程师有权审察质量保证系统的任何方面。
The Contractor shall institute a quality assurance system to demonstrate compliance with the requirements of the Contract. The system shall be in accordance with the details stated in the Contract. The Engineer shall be entitled to audit any aspect of the system.
在每一设计和实行阶段开始从前均应将所有程序的细节和执行文件提交工程师,供其参照。任何拥有技术特征的文件颁发给工程师时,一定有显然的凭据表示承包商对该文件的预先赞成。
Details of all procedures and compliance documents shall be submitted to the Engineer for information before each design and execution stage is commenced.
When any document of a technical nature is issued to the Engineer, evidence of the prior approval by the Contractor himself shall be apparent on the document itself.
文档
35 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
恪守该质量保证系统不该排除承包商依照合同拥有的任何职责、义务和责任。
Compliance with the quality assurance system shall not relieve the Contractor of any of his duties, obligations or responsibilities under the Contract.
现场数据
4.10 Site Data
在基准日期从前,雇主应向承包商供应雇主掌握的全部现场所表以下及水文条件的有关数
据,包含环境方面的数据,以供其参照。雇主相同应向承包商供应其在基准日期后获取的所有数据。承包商应负责对所有数据的解说。
The Employer shall have made available to the Contractor for his information,
prior to the Base Date, all relevant data in the Employer's
possession on
sub-surface and hydrological conditions at the Site, including environmental shall similarly make available to the Contractor
all such data which come into the
Employer's possession after the Base Date. The Contractor shall be responsible for interpreting all such data.
在必定程度上只需可行(考虑到花费和时间) ,承包商应被认为已获得了可能对招标文件
或工程产生影响或作用的有关风险、不测事故及其余状况的所有必需的资料。在同一程度
上,承包商也被认为在提交招标文件从前已对现场及其四周环境、上述数据及供应的其余
资料进行了检查与审察,并对所有有关事宜感觉满意,包含(但不)
:
To the extent which was practicable (taking account of cost and time), the Contractor shall be deemed to have obtained all necessary information as to risks, contingencies and other circumstances which may influence or affect the Tender or Works. To the same extent, the Contractor shall be deemed to have inspected
and examined the Site, its surroundings, the above data and other available information, and to have been satisfied before submitting the Tender as to all relevant matters, including (without limitation):
(a)现场的形状和性质,包含地表以下的条件;
(a) the form and nature of the Site, including sub-surface conditions, (b) 水文及天气条件;
(b) the hydrological and climatic conditions,
(c)为实行和达成工程以及维修任何缺点所需工作和货物的范围和性质;
(c) the extent and nature of the work and Goods necessary for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects,
文档
36 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(d) 工程所在国的法律、程序和雇用劳务的习惯作法;以及 (d) the Laws, procedures and labour practices of the Country, and
(e)承包商要求的通行道路、食宿、设备、人员、电力、交通、水及其余服务。 (e)
接受的合同款额的齐备性
4.11 Sufficiency of the Accepted Contract Amount
承包商应被认为:
The Contractor shall be deemed to:
(a) 已完好理解了接受的合同款额的合宜性和充足性,以及
(a) have satisfied himself as to the correctness and sufficiency of the Accepted Contract Amount, and
(b) 该接受的合同款额是鉴于第 4.10 款【现场数据】 供应的数据、 解说、必需资料、检查、审察及其余有关资料。
(b) have based the Accepted Contract Amount on the data, interpretations, necessary information, inspections, examinations and satisfaction as to all relevant matters referred to in Sub-Clause 4.10 [Site Data].
除非合同中还有规定,接受的合同款额应包含承包商在合同中应肩负的所有义务(包含根
据暂定金额应肩负的义务,若有时)以及为适合地实行和达成工程并维修任何缺点必需的
所有有关事宜。
Unless otherwise stated in the Contract, the Accepted Contract Amount covers all the Contractor's obligations under the Contract (including those under Provisional Sums, if any) and all things necessary for the proper execution and completion of the Works and the remedying of any defects.
不行预示的外界条件
4.12 Unforeseeable Physical Conditions
本款中,“外界条件”是指承包商在实行工程中遇到的外界自然条件及人为的条件和其余外界阻碍和污染物,包含地表以下和水文条件,但不包含天气条件。
In this Sub-Clause, \"physical conditions\"
means natural physical conditions and
man-made and other physical obstructions and pollutants, which the Contractor encounters
at the Site when executing the Works, including sub-surface and
hydro-logical conditions but excluding climatic conditions.
文档
37 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
假如承包商碰到了在他看来是没法预示的外界条件,则承包商应尽可能快地通知工程师。
If the Contractor encounters adverse physical conditions which he considers to have been Unforeseeable, the Contractor shall give notice to the Engineer as soon as practicable.
此通知应描绘该外界条件以便工程师审察,并说明原由为何承包商认为是不行预示的。
承包商应连续实行工程,采纳在别的界条件下适合的以及合理的举措,并且应当恪守工程
师赐予的任何指示。假如此指示构成了改正,第
13 条【改正和调整】将合用。
This notice shall describe the physical conditions, so that they can be inspected by the Engineer, and shall set out the reasons why the Contractor considers them to be Unforeseeable. The Contractor shall continue executing the Works, using such proper and reasonable measures as are appropriate for the physical conditions,
and shall comply with any instructions which the Engineer may give. If an instruction constitutes a Variation, Clause 13 [Variations and Adjustments] shall apply.
假如且在必定程度上承包商碰到了不行预示的外界条件,发出了通知,且所以遇到了延迟
和(或)以致了花费,承包商应有权依照第
20.1 款【承包商的索赔】要求:
If and to the extent that the Contractor encounters physical conditions which are Unfore-seeable. gives such a notice, and suffers delay and/or incurs Cost due to
these conditions, the Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 依据第 8.4 款【完工时间的延伸】的规定,获取任何延伸的工期,假如完工已经或将被延迟;以及
(a) an extension
of time for any such delay, if completion is or will be delayed,
under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and (b) 支付任何有关花费,并将之加入合同价钱。
(b)payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price. 在接到此通知并对别的界条件进行审察和(或)检查此后,工程师应依照第
3.5 款【决定】
的规定,作出约定或决定:
After receiving such notice and inspecting and/or investigating these physical conditions, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine
(i) 能否以及(假如是的话)在多大程度上该外界条件不行预示;以及
文档
38 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(i) whether and (if so) to what extent these physical conditions were Unforeseeable, and
(ii) 上边 (a)、 (b) 段中描绘的与该程度有关的事项。
(ii) the matters described in sub-paragraphs (a) and (b) above related to this extent.
但是,在依照子段 (ii) 最后约定或决定附带花费从前,工程师还应审察能否在工程近似部分(若有时)上其余外界条件比承包商在提交招标文件时合理预示的外界条件更加有益。如
果并且在必定程度上承包商碰到了此类更加有益的条件,工程师应依照第
3.5 款【决定】
的规定对所以条件而应支付花费的扣除作出约定或决定,并且加入合同价钱和支付证书中 (作为扣除)。但因为工程近似部分遭到的所有外界条件而按
(b) 款所作的调整和所有这些
扣除的净作用不该以致合同价钱的净扣除。
However, before additional Cost is finally may also
agreed or determined
other
under physical
sub-paragraph (ii), the Engineer review whether
conditions in similar parts of the Works (if any) were more favourable than could reasonably have been foreseen when the Contractor submitted the Tender. If and to the extent
that these more
favourable
conditions were encountered, Sub-Clause
the to
Engineer may proceed in accordance with agree or determine the which
may be included
[Determinations]
reductions in Cost which
in the
were due to these conditions,
Payment
(as deductions) Contract Price and
Certificates. However, the net effect of all adjustments under sub-paragraph (b) and all these reductions,
for all the physical conditions encountered
in similar
parts of the Works, shall not result in a net reduction in the Contract Price.
工程师能够考虑承包商对提交招标文件时合理预示的外界条件提交的任何凭据,但不受这些凭据的拘束。
The Engineer may take account of any evidence of the physical conditions foreseen by the Contractor when submitting the Tender, which may be made available by the Contractor, but shall not be bound by any such evidence.
道路通行权和设备
4.13 Rights of Way and Facilities
承包商应为包含进入现场在内的他所需的特别和(或)暂时的道路通行权肩负所有花费和开销。承包商还应自担风险和花费获取为工程目的其自己所需的现场以外的任何附带设备。
The Contractor shall bear all costs and charges for special and/or temporary rights
文档
39 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
Facilities of-way which he may require, including those for access to the Site. The Contractor shall also obtain, at his risk and cost, any additional facilities outside the Site which he may require for the purposes of the Works.
防止扰乱
4.14 Avoidance of Interference
承包商不该不用要地或不适合地扰乱:
The Contractor shall not interfere unnecessarily or improperly with: (a) 民众的方便;或
(a) the convenience of the public, or
(b) 进入和使用以及占用所有道路和人行道,不论这些道路和人行道是公共的或是在雇主或其余人的占用之下。
(b) the access to and use and occupation of all roads and footpaths, irres-pective of whether they are public or in the possession of the Employer or of others.
承包商应保障并使雇主免于因上述不用要或不适合的扰乱带来的结果而遭到的伤害、损失和开销(包含法律花费和开销) 。
The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from
all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from any such unnecessary or improper interference.
进场路线
4.15 Access Route
承包商应被认为对他采纳的进场路线的适合性和可用性感觉满意。承包商对付出合理的努
力保护这些道路或桥梁免于因为承包商的交通运输或承包商的人员而遭到破坏。这些努力
包含适合地使用适合的运输工具和路线。
The Contractor shall be deemed to have been satisfied as to the suitability and availability of access routes to the Site. The Contractor shall use reasonable efforts to prevent any road or bridge from being damaged by the Contractor's traffic or
by the Contractor's Personnel. These efforts shall include the proper use of appropriate vehicles and routes.
除合同中还有说明者外:
Except as otherwise stated in these Conditions:
(a) 承包商应当(就两方而言)负责他使用的进场路线的任何须要的保护;
文档
40 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(a) the Contractor shall (as between the Parties) be responsible for any maintenance which may be required for his use of access routes;
(b) 承包商应供应所有沿进场路线必需的标记或方向指示,并应为使用此类进场路线、标记和方向指示,获得有关部门的赞成;
(b) the Contractor shall provide all necessary signs or directions
along access _.
routes, and shall obtain any. permission which may be required from the relevant authorities for his use of routes, signs and directions;
(c) 雇主不对因为任何进场路线的采纳或其余原由惹起的索赔负责;
(c) the Employer shall not be responsible for any claims which may arise from the use or otherwise of any access route,
(d) 雇主不保证任何特定的进场路线的适合性和可用性;以及
(d) the Employer does not guarantee the suitability or availability of particular access routes, and
(e) 因承包商所需的使用的进场路线的不适合性或不行用性而以致的花费,由承包商肩负。 (e) Costs due to non-suitability
or non-availability,
for the use required
by the
Contractor, of access routes shall be bome by the Contractor. 货物的运输
4.16 Transport of Goods
除非专用条件中还有说明,不然:
Unless otherwise stated in the Particular Conditions:
(a) 承包商应在任何永远设备或其余主要货物运送现场日期前许多于
21 天,通知工程师;
(a) the Contractor shall give the Engineer not less than 21 days' notice of the date on which any Plant or a major item of other Goods will be delivered to the Site;
(b) 承包商对付工程所需的所有货物和其余物件的包装、装载、运输、接收、卸货、保存和保护负责;以及
(b) the Contractor shall be responsible for packing, loading, transporting, receiving,
unloading, storing and protecting all Goods, and other things required for the Works; and
(c) 承包商应保障并使雇主免于因为货物运输的破坏而遭到伤害、损失和开销(包含法律花费和开销),并应磋商及支付因为运输所以致的索赔。
文档
41 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(c) the Contractor from
shall indemnity and hold the Employer harmless against and (including legal
fees and expenses) and pay all claims
all damages,
from the
losses and expenses transport
resulting of Goods, and shall negotiate
arising from their transport. 承包商的设备
4.17 Contractor's Equipment
承包商对付所有承包商的设备负责。所有承包商的设备一经运至现场,都应视为特意用于
该工程的实行。没有工程师的赞成,承包商不得将任何主要的承包商的设备移出现场。但
负责将货物或承包商的人员运离现场的运输工具,不用经过赞成。
The Contractor shall be responsible for all Contractor's Equipment. When brought on to the Site, Contractor's Equipment shall be deemed to be exclusively intended for the execution of the Works. The Contractor shall not remove from the Site any
major items of Contractor's Equipment without the consent of the Engineer. However, consent shall not be required for vehicles transporting Goods or Contractor's Personnel off Site.
环境保护
4.18 Protection of the environment
承包商应采纳一吻合理步骤保护现场内外的环境,并因其施工作业惹起的污染、噪音及其余结果对民众和财富造成的伤害和阻碍。
The Contractor shall take all reasonable steps to protect the environment (both on off the Site) and to limit damage and nuisance to people and property resulting from pollution, noise and other results of his operations.
承包商应保证承包商产生的发散物、地面排水及排污不可以超出规范中规定的数值,也不可以超出法律规定的数值。
The Contractor shall ensure that emissions, surface discharges and effluent from the Contractor's activities shall not exceed the values indicated in the Specification, and shall not exceed the values prescribed by applicable Laws.
电、水、气
4.19 Electricity, Water and Gas
除以下说明外,承包商对付其所需的所有电力、水及其余服务的供应负责。
The Contractor shall, except as stated below, be responsible for the provision of all
power, water and other services he may require.
为工程之目的承包商有权享受现场供应的电、水、气及其余设备,其详尽规定和价钱在规
文档
42 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
范中给出。承包商应自担风险和自付花费,为此类设备的使用以及所耗费的数目的测定提
供任何须需的仪器。
The Contractor shall be entitled to use for the purposes of the Works such supplies of electricity, water, gas and other services as may be available on the Site
and of which details and prices are given in the Specification. The Contractor shall, at his risk and cost, provide any apparatus necessary for his use of these services and for measuring the quantities consumed.
此类设备所耗费的数目和应支付的款额(在此价钱上) ,应由工程师依照第 3.5 款【决定】的规定作出约定或决定。承包商应向雇主支付该项款额。
The quantities consumed and the amounts due (at these prices) for such services shall be agreed or determined by the Engineer in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] and Sub-Clause 3.5 [Determinations]. The Contractor shall pay these amounts to the Employer.
雇主的设备和免费供应的资料
4.20 Employer's Equipment and Free-Issue Material
雇主应按规范中说明的细节、安排和价钱,在实行工程中向承包商供应雇主的设备(若有时)。除非规范中还有规定,不然:
The Employer shall make the Employer's Equipment (if any) available for the use of
the and Free-Issue Material Contractor in the execution of the Works in accordance with the details, arrangements and prices stated in the Specification. Unless otherwise stated in the Specification:
(a) 雇主对付雇主的设备负责,可是,
(a) the Employer shall be responsible for the Employer's Equipment, except that (b) 当承包商的任何人员在操作、驾驶、指导、占有或控制雇主的设备时,承包商对付每项雇主的设备负责。
(b) the Contractor shall be responsible for each item of Employer's Equipment whilst any of the Contractor's Personnel is operating it, driving it, directing it or in possession or control of it.
工程师对付使用雇主的设备的适合数目及应支付的款额(以上述指订价钱)依照第
3.5 款
【决定】的规定作出约定或决定。承包商应向雇主支付该项款额。
The appropriate quantities and the amounts due (at such stated prices) for the use
of Employer's Equipment
文档
shall be agreed or determined by the Engineer in
43 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
accordance
with Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] and Sub-Clause
[Determinations]. The Contractor shall pay these amounts to the Employer.
雇主应依照规范中规定的细则,免费供应那些“免费供应的资料” (若有时)。雇主应自担风险和自付花费依照合同中规定的时间和地址供应这些资料。而后,承包商对付资料进行目测检查,并应将这些资料的任何欠缺、缺点或破坏通知工程师。除非两方还有协议,不然雇主应立刻补齐任何欠缺、修复任何缺点或破坏。
The Employer shall supply, free of charge, the \"free-issue materials\" (if any) in accordance with the details stated in the Specification. The Employer shall, at his
risk and cost, provide these materials at the time and place specified in the Contract. The Contractor shall then visually inspect them, and shall promptly give notice to the Engineer of any shortage, defect or default in these materials. Unless
otherwise agreed by both Parties, the Employer shall immediately rectify the notified shortage, defect or default.
在目测检查后,此类免费供应的资料将归承包商照料、监护和控制。承包商检查、照料、
监护和控制的义务,不该排除雇主对此资料目测检查时不显然的欠缺、缺点或破坏所负有
的责任。
After this visual inspection, the free-issue materials shall come under the care, custody and control of the Contractor. The Contractor's obligations of inspection,
care, custody and control shall not relieve the Employer of liability for any shortage, defect or default not apparent from a visual inspection.
进度报告
4.21 Progress Reports
除非专用条件中还有说明,承包商应编制月进度报告,并将 6 份副本提交给工程师。第一
次报告所包含的时期应从动工日期起至紧随动工日期的第一个月历的最后一天止。今后每 月应在该月最后一天以后的 Unless otherwise stated
7 天内提交月进度报告。
in the Particular Conditions,
monthly progress
reports
shall be prepared by the Contractor and submitted to the Engineer in six copies. The first report shall cover the period up to the end of the first calendar month
followingthe Commencement Date. Reports shall be submitted monthly
thereafter, each within 7 days after the last day of the period to which it relates.
报告应连续至承包商达成了工程接收证书上注明的完工日期时还没有达成的所有工作为止。
Reporting
shall continue until the Contractor
at the completion
has completed all work which is
known to be outstanding date stated in the Taking-Over
文档
44 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
Certificate for the Works. 每份报告应包含:
Each report shall include:
(a) 设计(若有时)、承包商的文件、采买、制造、货物运达现场、施工、安装和调试的每一阶段以及指定分包商(在第 5 款【指定分包商】中定义的)实行工程的这些阶段进展状况的图表与详尽说明;
(a) charts and detailed descriptions of progress, including each stage-of design (if
any), Contractor's documents, procurement, manufacture, delivery to Site, construction, erection and testing; and including these stages for work by each nominated Subcontractor (as defined in Clause 5 [Nominated Subcontractors]),
(b) 表示制造和现场进展状况的照片;
(b) photographs showing the status of manufacture and of progress on the Site; (c) 与每项主要永远设备和资料制造有关的制造商名称、制造地址、进度百分比,以及以下各项的实质或预期日期:
(c) for the manufacture of each main item of Plant and Materials, the name of the
manufacturer, manufacture location, percentage progress, and the actual or expected dates of:
(i) 开始制造;
(i) commencement of manufacture, (ii) 承包商的检查;
(ii) Contractor's inspections, and (iii) 查验;以及 (iii) Test, and (iv) 运输和抵达现场
(iv) shipment and arrival at the Site;
(d) 在第 6.10 款【承包商的人员和设备的记录】中描绘的详尽状况;
(d) the details described in Sub-Clause 6.10 [Records of Contractor's Personnel and Equipment];
(e) 若干份质量保证文件、资料的查验结果及证书;
文档
45 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(e)copies of quality assurance documents, test results and certificates of Materials; (f) 依照第 2.5 款【雇主的索赔】和第 20.1 款【承包商的索赔】颁发的通知清单; (f)List of notices given under Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] and notices given under Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims];
(g) 安全统计,包含波及环境和公共关系方面的任何危险事件与活动的详情;以及
(g) safety statistics, including details of any hazardous incidents and activities relating to environmental aspects and public relations; and
(h) 实质进度与计划进度的对照,包含可能影响依照合同完工的任何事件和状况的详情,以及为除去延迟而正在(或准备)采纳的举措。
(h) comparisons of actual and planned progress, with details of any events o circumstances which may jeopardizethe completion in accordance with the Contract, and the measures being (or to be) adopted to overcome delays.
现场保安
4.22 Security of the Site
除非专用条件中还有规定:
Unless otherwise stated in the Particular Conditions: (a) 承包商应负责阻挡未获受权的人员进入现场;以及
(a)the Contractor shall be responsible for keeping unauthorised persons off the Site, and
(b) 受权人员仅限于承包商的人员和雇主的人员,以及雇主的其余承包商在现场的受权人员并由雇主或工程师通知了承包商的任何其余人员。
(b) authorised persons shall be limited to the Contractor's Personnel and the Employer's
Personnel; and to any other personnel notified to the Contractor, by
the Employer or the Engineer, as authorised personnel of the Employer's other contractors on the Site.
承包商的现场工作
4.23 Contractor's Operations on Site
承包商应将其工作在现场以及承包商可能获取并获取工程师赞成作为工作区的任何附带地区。承包商应采纳全部必需的预防举措以保证他的人员与设备处在现场及此类附带地区以内,并防止他们进入邻地。
The Contractor shall confine his operations to the Site, and to any additional areas
文档
46 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
which may be obtained by the Contractor and agreed by the Engineer as working
areas. The Contractor shall take all necessary precautions to keep Contractor ’s Equipment and Contractor ’ s Personnel within the Site and these additional areas, and to keep them off adjacent land.
在工程实行时期,承包商应使现场防止出现全部不用要的阻碍物,寄存并妥当处理承包商
的任何设备或节余资料。承包商应从现场除去并运走任何残物、垃圾或不再需要的暂时工
程。
During the execution of the Works, the Contractor shall keep the Site free from all unnecessary obstruction, and shall store or dispose of any Contractor's Equipment or surplus materials. The Contractor shall clear away and remove from the Site any wreckage, rubbish and Temporary Works which are no longer required.
在颁发接收证书后,承包商应立刻从该接收证书波及的那部分现场和工程中除去并运走承
包商的所有设备、节余资料、残物、垃圾和暂时工程。承包商应保持该部分现场和工程处
于洁净和安全状况。可是,承包商能够在现场保存在缺点通知时期内为执行合同中规定的
义务所需的货物。
Upon the issue of a Taking-Over Certificate, the Contractor shall clear away and remove, from that part of the Site and Works to which the Taking-Over Certificate
refers, all Contractor's Equipment, surplus material, wreckage, rubbish and Temporary Works. The Contractor shall leave that part of the Site and the Works in
a clean and safe condition. However, the Contractor may retain on Site, during the Defects Notification Period, such Goods as are required for the Contractor to fulfil obligations under the Contract.
化石
4.24 Fossils
在工程现场发现的所有化石、硬币、有价值的物件或文物、建筑构造以及其余拥有地质或
考古价值的古迹或物件应处于雇主的看守和权益之下。承包商应采纳合理的预防举措防备
承包商的人员或其余人员挪动或破坏这些发现物。
All fossils, coins, articles of value or antiquity, and structures and other remains or
items of geological or archaeological interest found on the Site shall be placed under the care and authority of the Employer. The Contractor shall take reasonable precautions to prevent Contractor's Personnel or other persons from removing or damaging any of these findings.
一旦发现此类物件,承包商应立刻通知工程师,工程师可发出对于办理上述物件的指示。
假如承包商因为恪守该指示而惹起延迟和
(/ 或 )导致了花费, 则应进一步通知工程师并有权
文档
47 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
依照第 20.1 款【承包商的索赔】,要求:
The Contractor shall, upon discovery of any such finding, promptly give notice to
the Engineer, who shall issue instructions for dealing with it. If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with the instructions, the Contractor shall give a further notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 依据第 8.4 款【完工时间的延伸】的规定,获取任何延伸的工期,假如完工已经或将被延迟;以及
(a) an extension
of time for any such delay, if completion is or will be delayed,
under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and (b) 支付任何有关花费,并将之加入合同价钱。
(b) payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price. 在接到此进一步通知后,工程师应依照第
3.5 款【决定】的规定对此事作出约定或决定。
After receiving this further notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations]. to agree or determine these matters.
5. 指定分包商
5.Nominated Subcontractors 指定分包商的定义
5.1 Definition of \"nominated Subcontractor
在合同中,“指定分包商”是指一个分包商:
In the Contract, \"nominated Subcontractor\" means a Subcontractor: (a)合同中指明作为指定分包商的,或
(a)who is stated in the Contract as being a nominated Subcontractor, or
(b) 工程师依照第 13 款【改正和调整】指示承包商将其作为一名分包商聘用的人员。 (b) whom the Engineer, under Clause 13 [Variations and Adjustments], instructs the Contractor to employ
对指定的反对
5.2 Objection to Nomination
承包商没有义务聘用一名他已通知工程师并提交详细证明资料说明其有原由反对的指定分包商。假如因为(但不限于)下述任何事宜而反对,则该反对应被认为是合理的,除非雇主赞成保障承包商免于肩负下述事宜的结果:
文档
48 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
The Contractor shall not be under any obligation to employ a nominated
Subcontractor against whom the Contractor raises reasonable objection by notice to the Engineer as soon as practicable, with supporting particulars. An objection shall be deemed reasonable if it arises from (among following
other things) any of the
matters, unless the Employer
agrees to indemnify
the Contractor
against and from
(a) 有原由相信分包商没有足够的能力、资源或资本实力;
(a) there are reasons to believe that the Subcontractor does not have sufficient competence, resources or financial strength;
(b) 分包合同未规定指定分包商应保障承包商免于肩负由分包商、其代理人、雇员的任何大意或对货物的错误操作的责任;或
(b) the subcontract does not specify that the nominated Subcontractor shall indemnify the
Contractor against and from any negligence or misuse of Goods by the nominated Subcontractor, his agents and employees; or
(c) 分包合同未规定指定分包商对所分包工程(包含设计,若有时) ,应当:
(c)the subcontract does not specify that, for the subcontracted work (including design, if any), the nominated Subcontractor shall:
(i) 向承包商肩负该项义务和责任以使承包商能够依照合同免去他的义务和责任,以及
(i) undertake to the Contractor such obligations and liabilities as will enable the Contractor to discharge his obligations and liabilities under the Contract, and
(ii) 保障承包商免于依照合同或与合同有关的以及因为分包商未能执行这些义务或达成这些责任而以致的结果所拥有的所有义务和责任。
(ii) indemnify the Contractor against and from all obligations and liabilities arising
under or in connection with the Contract and from the consequences of any failure by the Subcontractor to perform these obligations or to fulfill these liabilities.
对指定分包商的支付
5.3 Payments to nominated Subcontractors
承包商应向指定分包商支付工程师证明的依照分包合同应支付的款额。该项款额加上其余
花费应依照第 13.5 款【暂定金额】 (b) 段的规定加入合同价钱,但第
5.4 款〖支付的凭据〗
中说明的状况除外。
The Contractor shall pay to the nominated Subcontractor the amounts which the
文档
49 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
Engineer certifies to be due in accordance with the subcontract. These amounts
plus other charges shall be included in the Contract Price in accordance with subparagraph (b) of Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums], except as stated in Sub-Clause 5.4 [Evidence of Payments].
支付的凭据
5.4 Evidence of Payments
在颁发一份包含支付给指定分包商的款额的支付证书从前,工程师能够要求承包商供应合
理的凭据,证明按从前的支付证书已向指定分包商支付了所有应支付的款额(适合地扣除
保存金或其余)。除非承包商:
Before issuing a Payment Certificate which includes an amount payable to a nominated Subcontractor, the Engineer may request the Contractor to supply reasonable evidence that the nominated Subcontractor has received all amounts
due in accordance with previous Payment Certificates, less applicable deductions for retention or otherwise. Unless the Contractor:
(a) 向工程师提交了合理的凭据,或
(a) submits this reasonable evidence to the Engineer, or
(b) (i) 以书面资料使工程师赞成他有权拘留或拒绝支付该项款额,以及 (b) (i) satisfies the Engineer in writing that the Contractor is reasonably entitled to withhold or refuse to pay these amounts, and
(ii) 向工程师提交了合理的凭据表示他已将此权益通知了指定分包商, (ii)submits to the Engineer reasonable evidence that the nominated Subcontractor has been notified of the Contractor's entitlement,
不然,雇主应(自行决定)直接向指定分包商支付部分或所有已被证明应支付给他的(适合地扣除保存金)并且承包商不可以依照上述 (a) 、(b) 段所述供应凭据的那一项款额。承包商应向雇主偿还这笔由雇主直接支付给指定分包商的款额。
then the Employer may (at his sole discretion) pay, direct to the nominated Subcontractor, part or all of such amounts previously certified (less applicable deductions) as are due to the nominated Subcontractor and for which the Contractor has failed to submit the evidence described in sub-paragraphs (a) or (b)
above. The Contractor shall then repay, to the Employer, the amount which the nominated Subcontractor was directly paid by the Employer.
6. 职员和劳工
文档
50 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
Staff and Labour
职员和劳工的聘用
6.1 Engagement of Staff and Labour
除非规范中还有规定,承包商应安排从当地或其余地方聘用所有的职员和劳工,并负责他们的酬劳、住宅、饮食和交通。
Except as otherwise stated in the Specification, the Contractor shall make arrangements for the engagement of all staff and labour, local or otherwise, and for their payment, housing, feeding and transport.
薪资标准和劳动条件
6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour
承包商所付的薪资标准及恪守的劳动条件应不低于其从事工作的地域同类工商业现行的标准和条件。假如没有现成的标准或条件可合用,承包商所付的薪资标准及恪守的劳动条件应不低于从事近似于此承包商工作的当地工商业雇主所付的一般薪资标准及恪守的劳动条件。
The Contractor shall pay rates of wages, and observe conditions of labour, which are not lower than those established for the trade or industry where the work is
carried out. If no established rates or conditions are applicable, the Contractor shall pay rates of wages and observe conditions which are not lower than the general level of wages and conditions observed locally by employers whose trade or industry is similar to that of the Contractor.
为别人供应服务的人员
6.3 Persons in the Service of Employer
承包商不该从雇主的人员中招收或试图招收职员或劳工。
The Contractor shall not recruit, or attempt to recruit, staff and labour from amongst the Employer's Personnel.
劳动法
6.4 Labour Laws
承包商应恪守所有合用于承包商的人员的有关的劳动法, 包含有关此类人员的聘用、 健康、安全、福利、入境和出境的法律,并保障他们享有法律规定的所有权益。
The Contractor shall comply with all the relevant labour Laws applicable to the Contractor's Personnel, including Laws relating to their employment, health, safety, welfare, immigration and emigration, and shall allow them all their legal rights.
承包商应要求他的雇员恪守所有合用的法律,包含与安全工作有关的法律。
文档
51 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
The Contractor shall require his employees to obey all applicable Laws, including those concerning safety at work.
工作时间
6.5 Working hours
在当地公认的歇息日,或在招标函附录中规定的正常工作时间以外,不得在现场进行任何工作,除非:
No work shall be carried out on the Site on locally recognized days of rest, or outside the normal working hours stated in the Appendix to Tender, unless:
(a) 合同还有规定,
(a) otherwise stated in the Contract, (b) 工程师赞成,或
(b) the Engineer gives consent, or
(c) 为了急救生命或财富,或为了工程的安全,该工作是没法防止的或一定进行的,在此状况下,承包商应立刻通知工程师。
(c)the work is unavoidable, or necessary for the protection of life or property or for the safety of the Works, in which case the Contractor shall immediately
为职员和劳工供应的设备
6.6 Facilities for Staff and Labour
除非规范中还有规定,承包商应为其人员供应并保护所有一定的膳宿及福利设备。承包商
还应为雇主的人员供应规范中规定的设备。
Except as otherwise stated in the Specification, the Contractor shall provide and maintain all necessary accommodation and welfare facilities for the Contractor's Personnel. The Contractor shall also provide facilities for the Employer's Personnel as stated in the Specification.
承包商不得赞成任何承包商的人员在构成永远工程部分的修建物内保存任何暂时或永远的居住场所。
The Contractor shall 1 dot permit any of the Contractor's Personnel to maintain any temporary or permanent living quarters within the structures forming part of the Permanent Works.
健康和安全
6.7 Health and Safety
文档
52 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
承包商应采纳合理的预防举措以保护其人员的健康和安全。承包商应与当地卫生部门合
作,从头至尾在现场以及承包商和雇主的人员住地保证装备医务人员、急救设备、病房以
及救护服务,并应作出适合安排供应所有必需的福利和卫生条件,并防备传得病的发生。
The Contractor shall at all times take all reasonable precautions to maintain the health and safety of the Contractor's Personnel. In collaboration with local health authorities, the Contractor shall ensure that medical staff, first aid facilities, sick
bay and ambulance service are available at all times at the Site and at any accommodation for Contractor's and Employer's Personnel, and that suitable arrangements are made for all necessary welfare and hygiene requirements and for the prevention of epidemics.
承包商应在现场指派一名事故预防负责保持安全并防备事故发生。该人员应能胜任此
责任,并有权公布指示及采纳预防事故发生的保护举措。在工程的整个实行过程中,承包
商应供应该人员为执行职责和权益所必需的任何物件。
The Contractor shall appoint an accident prevention officer at the Site, responsible
for maintaining safety and protection against accidents. This person shall be qualified for this responsibility, and shall have the authority to issue instructions and take protective measures to prevent accidents. Throughout the execution of
the Works, the Contractor shall provide whatever is required by this person to exercise this responsibility and authority.
一旦发惹祸故,承包商应实时向工程师通告事故详情。承包商应按工程师的合理要求,保
拥有关人员的健康、安全和福利以及财富破坏的记录并写出报告。
The Contractor shall send, to the Engineer, details of any accident as soon as practicable after its occurrence. The Contractor shall maintain records and make
reports concerning health, safety and welfare of persons, and damage to property, as the Engineer may reasonably require.
承包商的监察
6.8 Contractor's Superintendence
只需工程师合理认为为执行承包商的义务必需时,承包商应在工程的整个实行过程中以及
今后为达成承包商义务必需的时期内,供应全部对计划、安排、指示、管理、检查和查验
工程必需的监察。
Throughout the execution of the Works, and as long thereafter as is necessary to
fulfill the Contractor ’s Obligations, the Contractor shall provide all necessary superintendence to plan. arrange, direct, manage, inspect and test the work.
文档
53 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
此类监察应由足够的人员执行,他们应能流畅地使用平时沟通语言(第 1.4 款【法律和语
言】中指定的语言),并拥有为和安全地实行工程的作业所需的足够知识(包含所需 的方法和技术,可能碰到的危险以及预防事故发生的方法) Superintendence
shall be given by a sufficient
。
number of
persons having
adequate knowledge of the language for communications (defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language]) and of the operations to be carried out (including the
methods and techniques required, the hazards likely to be encountered and
methods of preventing accidents), for the satisfactory and safe execution of the Works.
承包商的人员
6.9 Contractor's Personnel
承包商的人员应是在他们各自行业或职业内拥有技术和经验的合格人员。工程师能够要求
承包商撤换(或使别人撤换)聘用于现场或工程中他认为有以下行为的任何人员,包含承
包商的代表(假如合用) :
The Contractor's Personnel shall be appropriately qualified, skilled and experienced in their respective trades or occupations. The Engineer may require the Contractor to remove (or cause to be removed) any person employed on the
Site or Works, including the Contractor's Representative if applicable, who: (a)常常行为不轨或不仔细;
(a) persists in any misconduct or lack of care, (b) 执行职责时不可以胜任或玩忽职责;
(b) carries out duties incompetently or negligently, (c) 不恪守合同的规定;或
(c)fails to conform with any provisions of the Contract, or (d) 常常出现有损健康与安全或有损环境保护的行为。 d
假如适合的话,承包商应随后指定(或使别人指定)适合的代替人员。
e
承包商的人员和设备的记录
6.10 Records of Contractor's Personnel and Equipment
承包商应向工程师提交记录详尽说明现场各等级的承包商的人员及各种承包商的设备的
文档
54 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
数目。该记录工程师赞成的格式在每个日历月提交,直至承包商达成了在工程接收证书中
注明的完工日期时还没有达成的所有工程。
The Contractor shall submit, to the Engineer, details showing the number of each class of Contractor's Personnel and of each type of Contractor's Equipment on the Site. Details shall be submitted each calendar month, in a form approved by the
Engineer, until the Contractor has completed all work which is known to be outstanding at the completion date stated in the Taking-Over Certificate for the Works.
阻碍治安的行为
6.11 Disorderly Conduct
承包商应一直采纳各样合理的预防举措,以防备其人员发生任何非法的、制造事端以及阻碍治安的行为,并保持其人员平定,以及保证现场及周边地域人员和财富的安全。
The Contractor shall at all times take all reasonable precautions to prevent any unlawful, riotous or disorderly conduct by or amongst the Contractor's Personnel,
and to preserve peace and protection of persons and property on and near the Site.
7. 永远设备、资料和工艺
7. Plant Materials and Workmanship 实行方式
7.1 Manner of Execution
承包商应进行永远设备的制造、资料的制造和生产,并实行所有其余工程:
The Contractor shall cant' out the manufacture of Plant, the production and manufacture of Materials, and all other execution of the Works:
(a) 以合同中规定的方法(若有时) ,
(a) in the manner (if any) specified in the Contract, (b) 依照公认的优秀老例,以适合、娴熟和慎重的方式,
(b) in a proper workmanlike and careful manner, in accordance with recognised good practice, and
(c) 使用适合装备的设备以及安全资料,除非合同中还有规定。
(c) with properly equipped facilities and non-hazardous Materials, except as otherwise specified in the Contract.
文档
55 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
样本
7.2 Samples
承包商应向工程师提交以下资料的样本以及有关资料,以在工程中或为工程使用该资料从前获取赞成:
The Contractor shall submit the following samples of Materials, and relevant information, to the Engineer for consent prior to using the Materials in or for the works:
(a) 制造商的资料标准样本和合同中规定的样本均由承包商自费供应,以及
(a) manufacturer's standard samples of Materials and samples specified in the Contract, all at the Contractor's cost, and
(b) 工程师指示作为改正增添的样本。
(b) additional samples instructed by the Engineer as a Variation. 每件样本都应注明其原产地以及在工程中的预期使用部位。
Each sample shall be labeled as to origin and intended use in the Works. 检查
7.3 Inspection
雇主的人员在一吻合理的时间内:
The Employer ’ s Personnel shall at all reasonnable times (a) 应完好能进入现场及进入获取自然资料的所有场所,以及
(a) have full access to all parts of the Site and to all places from which natural Materials are being obtained, and
(b) 有权在生产、制造和施工时期(在现场或其余地方)对资料和工艺进行审察、检查、丈量与查验,并对永远设备的制造进度和资料的生产及制造进度进行审察。
(b) during production. manufacture and construction (at the Site and elsewhere), be
entitled to examine, inspect, measure and test the materials and workmanship,
and to check the progress of manufacture of Plant and production and manufacture of Materials.
承包商应向雇主的人员供应全部时机执行该任务,
包含供应通道、 设备、赞成及安全装备。
但此类活动其实不排除承包商的任何义务和责任。
The Contractor shall give the Employer's Personnel full opportunity to carry out
these activities,. including
文档
providing access, facilities, permissions and safety
56 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
equipment.
No such activity shall relieve the Contractor from any obligation or
responsibility.
在覆盖、遮蔽或包装以备储运或运输从前,不论何时,当此类工作已准备就绪,承包商应
实时通知工程师。工程师应随即进行审察、检查、丈量或查验,不得无故迟延,或立刻通
知承包商无需进行上述工作。假如承包商未发出此类通知而工程师要求时,他应翻开这部
分工程并随后自费恢还原状,使之完满。
The Contractor shall give notice to the Engineer whenever any work is ready and before it is covered up, put out of sight, or packaged for storage or transport. The Engineer shall then either carry out the examination, inspection, measurement or testing without unreasonable delay, or promptly give notice to the Contractor that the Engineer does not require to do so. If the Contractor fails to give the notice, he
shall, if and when required by the Engineer, uncover the work and thereafter reinstate and make good, all at the Contractor's cost.
查验
7.4 Testing
本款合用于所有合同中规定的查验,完工后的查验(若有时)除外。
This Sub-Clause shall apply to all tests specified in the Contract, other than the Tests after Completion (if any).
承包商应供应所有为有效进行查验所需的装置、辅助、文件和其余资料、电、燃料、耗费
品、仪器、劳工、资料与适合的有经验的合格职员。承包商应与工程师约定对任何永远设
备、资料和工程其余部分进行规定查验的时间和地址。
The Contractor shall provide all apparatus, assistance, documents and other information, electricity, equipment, fuel, consumables, instruments, labour, materials, and suitably qualified and experienced staff, as are necessary to carry
out the specified tests efficiently. The Contractor shall agree, with the Engineer, the time and place for the specified testing of any Plant, Materials and other parts of the Works.
工程师能够依照第 13 款【改正和调整】的规定,改正规定查验的地点或细节,或指示承包商进行附带查验。假如此改正或附带查考证明被查验的永远设备、资料或工艺不吻合合
同规定,则此改正花费由承包商肩负,不论合同中能否有其余规定。
The Engineer may, under Clause 13 [Variations and Adjustments], vary the location or details of specified tests, or instruct the Contractor to carry out additional tests.
If these varied or additional tests show that the tested Plant, Materials or
文档
57 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
workmanship is not in accordance with the Contract, the cost of carrying out this
Variation shall be borne by the Contractor, notwithstanding other provisions of the Contract.
工程师应提早起码 24 小时将其参加查验的企图通知承包商。假如工程师未在约定的时间和地址参加查验,除非工程师还有指示,承包商可着手进行查验,并且此查验应被视为是在工程师在场的状况下进行的。
The Engineer shall give the Contractor not less than 24 hours' notice of the Engineer's intention to attend the tests. If the Engineer does not attend at the time
and place agreed, the Contractor may proceed with the tests, unless otherwise instructed by the Engineer, and the tests shall then be deemed to have been made in the Engineer's presence.
假如因为恪守工程师的指示或因雇主的延迟而使承包商遭到了延迟和
(/ 或)以致了花费, 则
承包商应通知工程师并有权依照第
20.1 款【承包商的索赔】要求:
If the Contractor suffers delay and/or incurs, Cost from complying with these the instructions or as a result of a delay for which Contractor shall give notice to the Engineer Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
Employer is responsible, the and
shall be entitled subject to
(a) 依据第 8.4 款【完工时间的延伸】的规定,获取任何延伸的工期,假如完工已经或将被延迟;以及
(a) an extension
of time for any such delay, if completion is or will be delayed,
under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and (b) 支付任何有关花费加上合理利润,并将之加入合同价钱。
(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
在接到此通知后,工程师应依照第 3.5 款【决定】的规定,对此事作出约定或决定。
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
承包商应立刻向工程师提交拥有有效证明的查验报告。当规定的查验通事后,工程师对付承包商的查考证书标注认同或就此向承包商颁发证书。若工程师未能参加查验,他应被视为对查验数据的正确性予以认同。
The Contractor shall promptly forward to the Engineer duly certified reports of the tests. When the specified tests have been passed, the Engineer shall endorse the
文档
58 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
Contractor's
test certificate, or issue a certificate to him, to that effect. If the
to have accepted the
Engineer has not attended readings as accurate. 拒收
the tests, he shall be deemed
7.5 Rejection
假如从审察、检查、丈量或查验的结果看,发现任何永远设备、资料或工艺是出缺点的或不吻合合同其余规定的,工程师可拒收此永远设备、资料或工艺,并通知承包商,同时说明原由。承包商应立刻修复上述缺点并保证使被拒收的项目吻合合同规定。
If, as a result of
an examination, inspection, measurement or testing, any Plant,
Materials or workmanship is found to be defective or otherwise not in accordance with the Contract, the Engineer may reject the Plant, Materials or workmanship by
giving notice to the Contractor, with reasons. The Contractor shall then promptly
make good the defect and ensure that the rejected item complies with the
Contract.
若工程师要求对此永远设备、资料或工艺再度进行查验,则查验应按相同条款和条件从头
进行。假如此类拒收和再度查验以致雇主产生了附带花费,则承包商应依照第
2.5 款【雇
主的索赔】的规定,向雇主支付这笔花费。
If the Engineer requires this Plant, Materials or workmanship to be retested, the tests shall be repeated under the same terms and conditions. If the rejection and retesting cause the Employer to incur additional costs, the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] pay these costs to the Employer.
挽救工作
7.6 Remedial Work
不论从前能否进行了任何查验或颁发了证书,工程师仍能够指示承包商:
Notwithstanding any previous test or certification, the Engineer may instruct the
Contractor to:
(a) 将工程师认为不吻合合同规定的永远设备或资料从现场移走并进行代替;
(a) remove from the Site and replace any Plant or Materials which is not in accordance with the Contract,
(b) 把不吻合合同规定的任何其余工程移走并重修;以及
(b) remove and re-execute any other work which is not in accordance with the Contract, and
文档
59 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(c) 实行任何因保护工程安全而急需的工作,不论因为事故、不行预示事件或是其余事件。 (c) execute any work which is urgently required for the safety of the Works, whether because of an accident, unforeseeable event or otherwise.
承包商应在指示规定的限时内(若有时)在一合理的时间或立刻(假如依
(c) 段所述是急需
的)执行该指示。
The Contractor shall comply with the instruction within a reasonable time, which shall be the time (if any) specified in the instruction, or immediately if urgency is specified under-sub-paragraph (c).
假如承包商未能恪守该指示,则雇主有权聘用其余人来实行工作,并予以支付。除非承包商有权获取此类工作的付款,不然他依照第 2.5 款【雇主的索赔】的规定,向雇主支付因其未达成工作而以致的花费。
If the Contractor entitled
fails to comply with the instruction, the Employer shall be
to employ and pay other persons to carry out the work. Except
to the
extent that the Contractor would have been entitled to payment for the work, the Contractor
shall subject to Sub-Clause
2.5 [Employer's
Claims] pay
to the
Employer all costs arising from this failure. 对永远设备和资料的拥有权
7.7 Ownership of Plant and Materials
在下述时间的较早者,吻合工程所在国法律规定范围内的每项永远设备和资料均应成为雇主的财富,无任何留置权和其余:
Each item of Plant and Materials shall, to the extent consistent with the Laws of the Country, become the property of the Employer at whichever is the earlier of the following times, free from liens and other encumbrances:
(a) 当运至现场时;
(a)when it is delivered to the Site;
(b) 当依照第 8.10 款【暂停时永远设备和资料的支付】 承包商有权获取相当于永远设备和资料的价值的付款时。
(b) when the Contractor is entitled to payment of the value of the Plant and Materials under Sub-Clause 8.10 [Payment for Plant and Materials in Event of Suspension].
矿区使用费
7.8 Royalties
文档
60 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
除非规范中还有规定,承包商应为以下各项支付所有矿区使用费、租金或其余花费:
Unless otherwise stated in the Specification, the Contractor shall pay all royalties, rents and other payments for:
(a) 从现场外获取的原资料;以及
(a) natural Materials obtained from outside the Site, and
(b) 对拆掉及开挖的资料和其余节余资料 (不论是天然的或合成的) ,但不包含合同中规定的现场内的弃土区。
(b) the disposal of material from demolitions and excavations and of other surplus material (whether natural or man-made), except to the extent that disposal areas within the Site are specified in the Contract.
8. 动工、延迟和暂停
Commencement, Delays and Suspension 工程的动工
8.1 Commencement of Works
工程师应起码提早 7 天通知承包商动工日期。除非专用条件中还有说明,动工日期应在承 包商接到中标函后的 42 天内。 The Engineer Commencement
shall give the
Contractor not less than 7 days' stated
notice of the
the
Date. Unless otherwise in the Particular Conditions,
Commencement Date shall be within 42 days after the Contractor receives the
Letter of Acceptance.
承包商应在动工日期后合理可行的状况下赶快开始实行工程,随后应快速且绝不迟延地进行施工。
The Contractor shall commence the execution reasonably practicable after the Commencement with the Works with due expedition and without delay.
of the Works as soon as is Date, and shall then proceed
完工时间
8.2 Time for Completion
承包商应在工程或区段 (若有时)的完工时间内达成整个工程以及每一区段 (视状况而定),包含:
The Contractor shall complete the whole of the Works, and each Section (if any),
within the Time for Completion for the Works or Section (as the case may be), including:
文档
61 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(a) 经过完工查验,以及
(a) achieving the passing of the Tests on Completion, and
(b) 达成合同中规定的所有工作, 这些工作被认为是为了依照第 10.1 款【对工程和区段的接收】的规定,进行移交之目的而达成工程和区段所必需的工作。
(b) completing all work which is stated in the Contract as being required for the Works or Section to be considered to be completed for the purposes of taking over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections].
进度计划
8.3 Programme
在依照第 8.1 款【工程的动工】的规定接到通知后 28 天内承包商应向工程师提交详尽的进度计划。当原进度计划与实质进度或承包商的义务不符时,承包商还应提交一份改正的进度计划。每份进度计划应包含:
The Contractor shall submit a detailed time programme to the Engineer within 28 days after receiving the notiee under Sub-Clause 8.1 [Commencement of Works].
The Contractor shall also submit a revised programme whenever the previous programme is inconsistent with actual progress or with the Contractor's obligations. Each programme shall include:
(a) 承包商计划实行工程的序次,包含设计(若有时) ,承包商的文件,采买,永远设备的制造,运达现场,施工,安装和查验的各个阶段的预期时间,
(a) the order in which the Contractor, intends to carry out the Works, including the anticipated timing of each stage of design (if any), Contractor's documents, procurement, manufacture of Plant, delivery to Site, construction, erection and testing,
(b) 每个指定分包商(在第 5 款【指定分包商】中定义的)的工程的各个阶段, (b) each of these stages for work by each nominated Subcontractor (as defined in Clause 5 [Nominated Subcontractors]),
(c) 合同中规定的检查和查验的序次和时间,以及
(c)the sequence and timing of inspections and tests specified in the Contract, and (d) 一份证明文件,内容为: (d) a supporting report which includes:
(i) 对实行工程中承包商准备采纳的方法和主要阶段的整体描绘,以及
文档
62 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(i) a general description of the methods which the Contractor intends to adopt, and of the major stages, in the execution of the Works, and
(ii) 各主要阶段现场所需的各等级的承包商的人员和各种承包商的设备的数目的合理估量的详尽说明。
(ii) details showing the Contractor's reasonable estimate of the number of each
class of Contractor's Personnel and of each type of Contractor's Equipment, required on the Site for each major stage.
除非工程师在接到进度计划后 21 天内通知承包商该计划不吻合合同规定,不然承包商应依照此进度计划执行义务,但不该影响到合同中规定的其余义务。雇主的人员应有权在计划他们的活动时依照该进度计划。
Unless the Engineer, within 21 days after receiving a programme, gives notice to the Contractor stating the extent to which it does not comply with the Contract,
the Contractor shall proceed in accordance with the programme, subject to his other obligations under the Contract. The Employer's Personnel shall be entitled to rely upon the programme when planning their activities.
承包商应实时通知工程师,详细说明可能发生将对工程造成不利影响、使合同价钱增添或延迟工程施工的事件或状况。工程师可能要求承包商提交一份对未来事件或状况的预期影响的预计,和(或)按第 13.3 款【改正程序】提交一份建议书。
The Contractor shall promptly give notice to the Engineer of specific probable future events or circumstances which may adversely affect the work, increase the Contract Price or delay the execution, of the Works. The Engineer may require the Contractor to submit an estimate of the anticipated effect of the future event or circumstances. and/or a proposal under sub-Clause 13.3 [Variation Procedure].
假如在任何时候工程师通知承包商该进度计划(规定范围内)不吻合合同规定,或与实质进度及承包商说明的计划不一致,承包商应按本款规定向工程师提交一份改正的进度计划。
If, at any time, the Engineer gives notice to the Contractor that a programme fails (to the extent stated) to comp,: with the Contract or to be consistent with actual
progress and the Contractor's stated intentions, the Contractor shall submit a revised programme to the Engineer 'n accordance with this Sub-Clause.
完工时间的延伸
8.4 Extension of Time for Completion
假如因为下述任何原由以致承包商对第
10.1 款【对工程和区段的接收】中的完工在必定
文档
63 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
程度上遇到或将要遇到延迟,承包商可依照第
20.1 款【承包商的索赔】要求延伸完工时
间:
The Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims]
to an extension of the Time for Completion if and to the extent that completion
for the purposes of Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections] is or
will be delayed by any of the following causes:
(a) 一项改正(除非已依据第 13.3 款【改正程序】约定对完工时间作出调整)或其余合同中包含的任何一项工程数目上的实质性变化;
(a) a Variation (unless an adjustment to the Time for Completion has been agreed under Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure]] or other substantial change in the quantity of an item of work included in the Contract,
(b) 以致承包商依据本合同条件的某条款有权获取延伸工期的延迟原由; (b) a cause of delay giving an entitlement to extension of time under a Sub-Clause of these Conditions,
(c) 异样不利的天气条件;
(d) Unforeseeable shortages in the availability of personnel or Goods caused by epidemic or governmental actions, or
(d) 因为传得病或其余行为以致人员或货物的可获取的不行预示的欠缺;或
(e) 由雇主,雇主人员或现场中雇主的其余承包商直接造成的或认为属于其责任的任何延迟、扰乱或阻挡。
(e) any delay, impediment or prevention caused by or attributable to the Employer, the Employer's Personnel, or the Employer's other contractors on the Site.
假如承包商认为他有权获取完工时间的延伸,承包商应按第
款【承包商的索赔】的
规定,向工程师发出通知。当依照第 20.1 款确立每一延伸时间时,工程师应复查从前的决定并可增添(但不该减少)整个缓期时间。
If the Contractor considers himself to be entitled to an extension of the Time for Completion, the Contractor shall give notice to the Engineer in accordance with Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims]. When determining each extension of time
under Sub-Clause 20.1, the Engineer shall review previous determinations and may increase, but shall not decrease, the total extension of time.
文档
/ 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
由公共当局惹起的延迟
8.5 Delays Caused by Authorities
假以以下条件成立,即:
If the following conditions apply, namely:
(a)承包商已努力恪守了工程所在国有关合法公共当局拟订的程序;
(a) the Contractor has diligently followed the procedures laid down by the relevant legally constituted public authorities in the Country,
(b) 这些公共当局延迟或扰乱了承包商的工作;以及
(b) these authorities delay or disrupt the Contractor's work, and (c) 此延迟或扰乱是没法预示的,
(c) the delay or disruption was Unforeseeable,
则此类延迟或扰乱应被视为是属于第 8.4 款【完工时间的延伸】 (b) 段中规定的一种延迟原由。
then this delay or disruption
will be considered as a cause of delay under
subparagraph (b) of Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion]. 进展速度
8.6 Rate of Progress
假如任何时候:
If, at any time:
(a) 实质进度过于迟缓以致没法按完工时间完工,和 (/ 或)
(a) actual progress is too slow to complete within the Time for Completion, and/or (b) 进度已经(或将要)落伍于第 8.3 款【进度计划】中规定的现前进度计划, (b) progress has fallen (or will fall) behind the current programme under Sub-Clause 8.3 [Programme],
除了因为第 8.4 款【完工时间的延伸】中所列原由以致的落伍,工程师能够指示承包商按
照第 8.3 款【进度计划】的规定提交一份改正的进度计划以及证明文件,详尽说明承包商
为加快施工并在完工时间内完工拟采纳的修正方法。
other than as a result of a cause listed in Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for
Completion], then the Engineer may instruct the Contractor to submit, under SubClause 8.3 [Programme], a revised programme and supporting report
文档
65 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
describing the revised methods which the Contractor proposes to adopt in order
to expedite progress and complete within the Time for Completion.
除非工程师还有通知,承包商应自担风险和自付花费采纳这些修正方法,这些方法可能需
要增添工作时间和 (/ 或 )增添承包商人员和 (/ 或 )货物。假如这些修正方法以致雇主产生了附
加花费,则除第 8.7 款中所述的误期伤害赔偿费 (若有时)外,承包商还应按第
2.5 款【雇
主的索赔】的规定向雇主支付该笔附带花费。
Unless the Engineer notifies otherwise, the Contractor shall adopt these revised
methods, which may require increases in the working hours and/or in the numbers of Contractor's Personnel and/or Goods, at the risk and cost of the Contractor. If these revised methods cause the Employer to incur additional costs,
the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] pay these costs to the Employer, in addition to delay damages (if any) under Sub-Clause 8.7 below.
误期伤害赔偿费
8.7 Delay Damages
假如承包商未能恪守第 8.2 款【完工时间】,承包商应依照第 2.5 款【雇主的索赔】为此违
约向雇主支付误期伤害赔偿费。这笔误期伤害赔偿费是指招标函附录中注明的金额,即自
相应的完工时间起至接收证书注明的日期止的每天支付。但所有对付款额不该超出招标函
附录中规定的误期损失的最高限额(若有时) 。
If the Contractor fails to comply with Sub-Clause 8.2 [Time for Completion], the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] pay delay damages to the Employer for this default. These delay damages shall be the sum stated in
the Appendix to Tender, which shall be paid for every day which shall elapse between the relevant Time for Completion and the date stated in the Taking-Over Certificate. However, the total amount due under this Sub-Clause shall not exceed the maximum amount of delay damages (if any) stated in the Appendix to Tender.
除工程完工从前依据第 15.2 款【雇主提出停止】发生停止事件的状况以外,此误期伤害赔偿费是因为承包商违约所应支付的独一损失费。此损失费其实不排除承包商达成工程的义务或合同规定的其余职责、义务或责任。
These delay damages shall be the only damages due from the Contractor for such default, other than in the event of termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer] prior to completion of the Works. These damages shall not relieve
the Contractor from his obligation to complete the Works, or from any other duties, obligations or responsibilities which he may have under the Contract.
工程暂停
文档
66 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
8.8 Suspension of Work
工程师可随时指示承包商暂停进行部分或所有工程。暂停时期,承包商应保护、保存以及保障该部分或所有工程免遭任何损蚀、损失或伤害。
The Engineer may at any time instruct the Contractor to suspend progress of part or all of the Works. During such suspension, the Contractor shall protect, store and secure such part or the Works against any deterioration, loss or damage.
工程师还应通知歇工原由。假如且 (在必定程度上 )已通知了原由并认为是因为承包商的责任所以致,则以下第 8.9 款、第 8.10 款和第 8.11 款不合用。
The Engineer may also notify the cause for the suspension. If and to the extent that the cause is notified and is the responsibility of the Contractor, the following Sub-Clauses 8.9, 8.10 and 8.11 shall not apply.
暂停惹起的结果
假如承包商在恪守工程师依据第
8.8 款【工程暂停】所发出的指示以及 / 或在复工时遭到了
延迟和 / 或以致了花费,则承包商应通知工程师并有权依照第 20.1 款【承包商的索赔】要求:
(a) 依据第 8.4 款【完工时间的延伸】的规定,获取任何延伸的工期,假如完工已经或将
被延迟;以及
(b) 支付任何有关花费,并将之加入合同价钱。
在接到此通知后,工程师应依照第
3.5 款【决定】的规定对此事作出约定或决定。
假如以上结果是由承包商错误的设计、工艺或资料惹起的,或因为承包商未能按第
8.8 款
【工程暂停】的规定采纳保护、保存及保障举措惹起的,则承包商无权获取为修复上述结果所需的缓期和导致的花费。
暂停时对永远设备和资料的支付
承包商有权获取未被运至现场的永远设备以及
/ 或资料的支付,付款应为该永远设备以及 /
文档
67 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
或资料在歇工开始日期时的价值,假如:
(a) 有关永远设备的工作或永远设备以及 / 或资料的运送被暂停超出 28 天,以及
(b) 承包商依据工程师的指示已将这些永远设备和 / 或资料标记为雇主的财富。
连续的暂停
8.11 Prolonged Suspension
假如第 8.8 款【工程暂停】所述的暂停已连续 84 天以上,承包商可要求工程师赞成连续施工。若在接到上述恳求后 28 天内工程师未赐予赞成,则承包商能够通知工程师将把暂停影响到的工程视为第 13 款【改正和调整】所述的删减。假如此类暂停影响到整个工程,承包商可依据第 16.2 款【承包商提出停止】发出通知,提出停止合同。
If the suspension under Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work] has continued for
more than 84 days, the Contractor may request the Engineer's permission to proceed. If the Engineer does not give permission within 28 days after being requested to do so, the Contractor may, by giving notice to the Engineer, treat the suspension as an omission under Clause 13 [Variations and Adjustments] of the
affected part of the Works. If the suspension affects the whole of the Works, the Contractor may give notice of termination under Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor].
复工
8.12 Resumption of Work
在接到连续工作的赞成或指示后,承包商应和工程师一起检查遇到暂停影响的工程以及永
久设备和资料。承包商应修复在暂停时期发生在工程、永远设备或资猜中的任何损蚀、缺
陷或损失。
After the permission or instruction to proceed is given, the Contractor and the Engineer shall jointly examine the Works and the Plant and Materials affected by
the suspension. The Contractor shall make good any deterioration or defect in or loss other Works or Plant or Materials, which has occurred during the suspension.
9. 完工查验
Tests On Completion 承包商的义务
文档
68 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
9.1 Contractor's Obligations
承包商在依据第 4.1 款【承包商的一般义务】 (d) 段所述提交文件后,应依据本款和第 7.4 款【查验】进行完工查验。
The Contractor shall carry out the Tests on Completion in accordance with this Clause and Sub-Clause 7.4 [Testing], after providing the documents in accordance with sub-paragraph (d) of Sub-Clause 4.1 [Contractors General Obligations].
承包商应提早 21 天将某一确立日期通知工程师,说明在该日期后他将准备好进行完工查验。除非还有约定,此类查验应在该日期后 14 天内于工程师指示的某日或多日内进行。
The Contractor shall give to the Engineer not less than 21 days' notice of the date
after which the Contractor will be ready to carry out each of the Tests on Completion. Unless otherwise agreed,-Tests on Completion shall be carried out within 14 days after this date, on such day or days as the Engineer shall instruct.
在考虑完工查验结果时,工程师应试虑到因雇主对工程的任何使用而对工程的性能或其余
特征所产生的影响。一旦工程或某一区段经过了完工查验,承包商应向工程师提交一份有
关此类查验结果并经证明的报告。
In considering the results of the Tests on Completion, the Engineer shall make allowances for the effect of any use of the Works by the Employer on the performanc or other characteristics of the Works. As soon as the Works, or a Section, have passed any Tests on Completion, the Contractor shall submit a certified report of the results of these Tests to the Engineer.
延迟的查验
9.2 Delayed Tests
假如雇主无故延迟完工查验时,则第
7.4 款【查验】(第五段)和 (/ 或)第 10.3 款【对完工
查验的扰乱】将合用。
If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Employer, Sub-Clause
7.[Testing] (fifth paragraph) and/or Sub-Clause 10.3 [interference with Tests or Completion] shall be applicable.
假如承包商无故延迟完工查验,工程师可通知承包商要求他在收到该通知后
21 天内进行
此类查验。承包商应在该限时内他可能确立的某日或多日内进行查验,并将这天期通知工程师。
If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Contractor, the Engineer may by notice require the Contractor to carry out the Tests within 21 days after receiving the notice. The Contractor-shall carry-out the Tests on such
文档
69 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
day or days within that period as the Contractor may fix and of which he shall give
notice to the Engineer.
若承包商未能在 21 天的限时内进行完工查验,雇主的人员可着手进行此类查验,其风险和花费均由承包商肩负。此类完工查验应被视为是在承包商在场的状况下进行的且查验结果应被认为是正确的。
If the Contractor fails to cant' out the Tests on Completion within the period of 21 days, the Employer's Personnel may proceed with the Tests at the risk and cost of
the Contractor. The Tests on Completion shall then be deemed to have been carried out in the presence of the Contractor and the results of the Tests shall be accepted as accurate.
从头查验
9.3 Retesting
假如工程或某区段未能经过完工查验,则第 7.5 款【拒收】将合用,且工程师或承包商可要求按相同条款或条件,重复进行此类未经过的查验以及对任何有关工作的完工查验。
If the Works, or a Section, fail
to pass the Tests on Completion, Sub-Clause
[Rejection] shall apply, and the Engineer or the Contractor may require the failed Tests, and Tests on Completion
on any related work, to be .repeated under the
same terms and conditions. 未能经过完工查验
Failure to Pass Tests on completion
当整个工程或某区段未能经过依据第 9.3 款【从头查验】所进行的重复完工查验时,工程师应有权:
If the Works, or a Section, fail to pass the T
ests on Completion repeated under Sub
Clause 9.3 (Retesting), the Engineer shall be entitled to: (a) 指示依照第 9.3 款再进行一次重复的完工查验;
(a) order further repetition of Tests on Completion under Sub-Clause 9.3;
(b) 假如因为该过错以致雇主基本上没法享受该工程或区段所带来的所有益益,拒收整个
工程或区段(视状况而定) ,在此状况下,雇主应获取与第 11.4 款【未能维修缺点】 (c) 段中的规定相同的赔偿;或
(b) if the failure deprives the Employer of substantially the whole benefit of the Works or Section, reject the Works or Section (as the case may be), in which event the Employer shall have the same remedies as are provided in subparagraph (c) of
文档
70 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
Sub-Clause 11.4 [Failure to Remedy Defects]; or
(c) 颁发一份接收证书(假如雇主这样要求的话) 。
(c) issue a Taking-Over Certificate, if the Employer so requests.
在(c) 段所述的状况下,承包商应依据合同中规定的所有其余义务连续工作,并且合同价钱应依照能够适合填补因为此类失误而给雇主造成的减少的价值数额予以扣除。除非合同中
已规定了此类失误的有关扣除 (或定义了计算方法),雇主能够要求此扣除 (i) 以两方约定的数额(仅限于用来填补此类失误) ,并在颁发接收证书前获取支付, 或(ii) 依照第 2.5 款【雇主的索赔】和第 3.5 款【决定】作出决定及支付。
In the event of sub-paragraph (c), the Contractor shall proceed in accordance with all other obligations under the Contract. and the Contract Price shall be reduced
by such amount as shall be appropriate to cover the reduced value to the Employer as a result of this failure. Unless the relevant reduction for this failure is
stated (or its method of calculation is defined) in the Contract, the Employer may require the reduction to be (i) agreed by both Parties (in full satisfaction of this
failure only) and paid before this Taking-Over Certificate is issued, or (ii) determined and paid under Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] and Sub-Clause 3.5 [Determinations].
10. 10 雇主的接收
Employer ’s Taking Over 对工程和区段的接收
10.1 Taking Over of the Works and Sections
除第 9.4 款【未能经过完工查验】所述状况外,当 (i)工程依据合同已完工,包含第 8.2 款【完工时间】中所述事宜, 但下边 (a) 段所述状况除外, 且(ii) 依据本款已颁发或认为已颁发工程接收证书时,雇主应接完工程。
Except as stated in Sub-Clause 9.4 [Failure to Pass Tests on Completion], the works shall be taken over by the Employer when (i) the Works have been completed in accordance with the Contract, including the matters described in Sub-Clause 8.2 [Time for Completion] and except as allowed in sub-paragraph (a) below, and (ii) a Taking-Over Certificate for the Works has been issued, or is deemed to have been issued in accordance with this Sub-Clause.
承包商可在他认为工程将完工并准备移交前
14 天内,向工程师发出申请接收证书的通知。
假如工程分为区段,则承包商应相同为每一区段申请接收证书。
The Contractor may apply by notice to the Engineer for a Taking-Over Certificate
文档
71 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
not earlier than 14 days before the Works will, in the Contractor's opinion, be complete and ready for taking over. If the Works are divided into Sections, the Contractor may similarly apply for a Taking-Over Certificate for each Section.
工程师在收到承包商的申请后
28 天内,应
The Engineer shall, within 28 days after receiving the Contractor's application:
(a) 向承包商颁发接收证书,说明依据合同工程或区段完工的日期,但某些不会实质影响工程或区段按其预约目的使用的收尾工作以及缺点除外(直到或当该工程已达成且已维修缺点时),或
(a) issue the Taking-Over Certificate to the Contractor, stating the date on which the Works or Section were completed in accordance with the Contract, except for any minor outstanding work and defects which will not substantially affect the use of the Works or Section for their intended purpose (either until or whilst this work is completed and these defects are remedied); or
(b) 驳回申请,提出原由并说明为使接收证书得以颁发承包商尚需达成的工作。随后承包商应在依据本款再一次发出申请通知前,达成此类工作。
(b) reject the application, giving reasons and specifying the work required to be
done by the Contractor to enable the Taking-Over Certificate to be issued. The Contractor shall then complete this work before issuing a further notice under this Sub-Clause.
若在 28 天限时内工程师既未颁发接收证书也未驳回承包商的申请,而当工程或区段(视
状况而定)基本吻合合同要求时,应视为在上述限时内的最后一天已经颁发了接收证书。
If the Engineer fails either to issue the Taking-Over Certificate or to reject the Contractor's application within the period of 28 days, and if the Works or Section
(as the case may be) are substantially in accordance with the Contract, the
Taking-Over Certificate shall be deemed to have been issued on the last day of that period.
对部分工程的接收
10.2 Taking Over of parts of the Works
在雇主的决定下,工程师能够为部分永远工程颁发接收证书。
The Engineer may, at the sole discretion of the Employer, issue a Taking-Over Certificate for any part of the Permanent Works.
雇主不得使用工程的任何部分(合同规定或两方协议的暂时举措除外)除非且直至工程师
文档
72 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
已颁发了该部分的接收证书。可是,假如在接收证书颁发前雇主的确使用了工程的任何部
分:
The Employer shall not use any part of the Works (other than as a temporary measure which is either specified in the Contract or agreed by both Parties) unless
and until the Engineer has issued a Taking-Over Certificate for this part. However, if the Employer does use any part of the Works before the Taking-Over Certificate is issued:
(a) 该被使用的部分自被使用之日,应视为已被雇主接收;
(a) the part which is used shall be deemed to have been taken over as from the date on which it is used,
(b) 承包商应从使用之日起停止对该部分的照料责任,此时,责任应转给雇主;以及 (b) the Contractor shall cease to be liable for the care of such part as from this date, when responsibility shall pass to the Employer, and
(c) 当承包商要求时,工程师应为此部分颁发接收证书。
(c) if requested by the Contractor, the Engineer shall issue a Taking-Over Certificate for this part.
工程师为此部分工程颁发接收证书后,应尽早赐予承包商时机以使其采纳可能必需的步骤达成任何还没有达成的完工查验,承包商应在缺点通知期期满前赶快进行此类完工查验。
After the Engineer has issued a Taking-Over Certificate for a part of the Works, the Contractor shall be given the earliest opportunity to take such steps as may be
necessary to carry out any outstanding T ests on Completion. The Contractor shall carry out these Tests on Completion as soon as practicable before the expiry date of the relevant Defects Notification Period.
假如因为雇主接收和 (或)使用该部分工程(合同中规定的及承包商赞成的使用除外, )而使承包商导致了花费,承包商应 (i) 通知工程师并 (ii) 有权依照第 20.1 款【承包商的索赔】获取有关花费以及合理利润的支付,并将之加入合同价钱。在接到此通知后,工程师应依照第 3.5 款【决定】,对此花费及利润做出约定或决定。
If the Contractor incurs Cost as a result of the Employer taking over and/or using a part of the Works, other than such use as is specified in the Contract or agreed by
the Contractor, the Contractor shall (i) give notice to the Engineer and (ii) be
entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to payment of any such
Cost plus reasonable
文档
profit, which shall be included in the Contract Price. After
73 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause
3.5 [Determinations] to agree or determine this Cost and profit.
若对工程的任何部分(而不是区段)颁发了接收证书,对于达成该工程的节余部分的延迟
损失应减少。相同,包含该部分的区段(若有时)的节余部分的延迟损失也应减少。在接
收证书注明的日期以后的任何拖缓时期,延迟损失减少的比率应按已签发部分的价值相对
于整个工程或区段(视状况而定)的总价值的比率计算。工程师应依据第
3.5 款【决定】,
对此比率作出约定或决定。本段规定仅合用于第 8.7 款【延迟损失】规定的延迟损失的日费率,但其实不对其最大限额构成影响。
If a Taking-Over Certificate has been issued for a part of the Works (other than E
Section), the delay damages thereafter for completion of the remainder of the WorkE shall be reduced. Similarly, the delay damages for the remainder of the Section (if any) in which this part is included shall also be reduced. For any period
of delay after the date stated in this Taking-Over Certificate, the proportional reduction in these delay damages shall be calculated as the proportion which the value of the part so certified bears to the value of the Works or Section (as the
case may be) as a whole. The Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these proportions. The provisions of this paragraph shall only apply to the daily rate of delay damages
under Sub-Clause 8.7 [Delay Damages], and shall not affect the maximum amount of these damages.
对完工查验的扰乱
10.3 Interference with Tests on Completion
假如因为雇主负责的原由阻碍承包商进行完工查验已达
14 天以上,则应认为雇主已在本
应达成完工查验之日接收了工程或区段(视状况而定) 。
If the Contractor is prevented, for more than 14 days, from carrying out the Tests
on Completion by a cause for which the Employer is responsible, the Employer shall be deemed to have taken over the Works or Section (as the case may be) on the date when the Tests on Completion would otherwise have been completed.
工程师随后应相应地颁发一份接收证书,并且承包商应在缺点通知期期满前赶快进行完工查验。工程师应提早 14 天发出通知,要求依据合同的有关规定进行完工查验。
The Engineer shall then issue a Taking-Over Certificate accordingly, and the Contractor shall carry out the Tests on Completion as soon as practicable, before
the expiry date of the Defects Notification Period. The Engineer shall require the Tests on Completion to be carried out by giving 14 days' notice and in accordance
文档
74 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
with the relevant provisions of the Contract.
若延迟进行完工查验以致承包商遭到了延迟和 (或)以致了花费,则承包商应通知工程师并有权依照第 20.1 款【承包商的索赔】,要求:
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of this delay in carrying out the Tests on Completion, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 依据第 8.4 款【完工时间的延伸】的规定,获取任何延伸的工期,假如完工已经或将被延迟;以及
(a) an extension
of time for any such delay, if completion is or will be delayed,
under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and (b) 支付任何有关花费加上合理的利润,并将之加入合同价钱。
(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
在接到此通知后,工程师应依照第 3.5 款【决定】的规定,对此事作出约定或决定。
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
地表需要恢还原状
10.4 Surfaces Requiring Reinstatement
除非接收证书中还有规定,区段或部分工程的证书其实不认为能够证明任何需要恢还原状的
场所或其余地表面的工作已经达成。
Except as otherwise stated in a Taking-Over Certificate, a certificate for a Section or part of the Works shall not be deemed to certify completion of any ground or other surfaces requiring reinstatement
11. 缺点责任
Defects Liability
达成收尾工作和维修缺点
11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects
为在有关缺点通知期期满前或以后赶快使工作和承包商的文件以及每一区段吻合合同要
求的条件(合理的磨损除外) ,承包商应:
In order that the Works and Contractor's documents, and each Section, shall be in the condition required by the Contract (fair wear and tear excepted) by the expiry
date of the relevant Defects Notification
文档
75 / 153
Period or as soon as practicable
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
thereafter, the Contractor shall:
(a) 在工程师指定的一段合理时间内达成至接收证书注明的日期时还没有达成的任何工作;
(a) complete any work which is outstanding on the date stated in a Taking-Over Certificate, within such reasonable time as is instructed by the Engineer, and
(b) 依照雇主(或雇主受权的别人) 指示,在工程或区段的缺点通知期期满之日或从前 (视状况而定)实行挽救缺点或伤害所必需的所有工作。
(b) execute all work required to remedy defects or damage, as may be notified by
(or on behalf of) the Employer on or before the expiry date of the Defects Notification Period for the Works or Section (as the case may be).
若出现任何此类缺点或发生破坏的状况,雇主(或雇主受权别人)应立刻通知承包商。
维修缺点的花费
假如所有第 11.1 款【达成收尾工作和维修缺点】 (b) 段中所述工作的必需性是由以下原由惹起的,则所有此类工作应由承包商自担风险和花费进行:
All work referred to in sub-paragraph
(b) of Sub-Clause 11.1 [Completion of
Outstanding Work and Remedying Defects] shall be executed at the risk and cost of the Contractor, if and to the extent that the work is attributable to:
(a) 任何承包商负责的设计;
(a) any design for which the Contractor is responsible, (b) 永远设备、资料或工艺不吻合合同要求;或
(b) Plant, Materials or workmanship not being in accordance with the Contract, or (c) 承包商未执行其任何其余义务。
(c) failure by the Contractor to comply with any other obligation.
假如且在必定程度上上述工作的必需性是因为任何其余原由惹起的,雇主(或雇主受权的别人)应立刻通知承包商,此时合用第 13.3 款【改正程序】。
If and to the extent that such work is attributable
to any other cause, the
Contractor
shall be noted promptly by (or on behalf of) the Employer, and
Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure] shall apply. 缺点通知期的延伸
文档
76 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
11.3 Extension of Defects Notification Period
假如且在必定程度上工程、区段或主要永远设备(视状况而定,并且在接收此后)因为缺
陷或伤害而不可以依照预约的目的进履行用,则雇主有权依照第
2.5 款【雇主的索赔】要求 2 年。
延伸工程或区段的缺点通知期。但缺点通知期的延伸不得超出
The Employer shall be entitled subject to Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] to an extension of the Defects Notification Period for the Works or a Section if and to the extent that the Works, Section or a major item of Plant (as the case may be,
and after taking over) cannot be used for the purposes for which they are intended by reason of a defect or damage. However, a Defects Notification Period shall not be extended by more than two years.
假如永远设备和 (或 )资料的运送以及 (或)安装依据第 8.8 款【工程暂停】或第
16.1 款【承
(或)
包商有权暂歇工作】发生了暂停,则本款所规定的承包商的义务不合用于永远设备和 资料的缺点通知期期满 2 年后发生的任何缺点或伤害的状况。
If delivery and/or erection of Plant and/or Materials was suspended under SubClause 8.8 [Suspension of Work] or Sub-Clause 16.1 [Contractor's Entitlement to Suspend Work], the Contractor's obligations under this Clause shall not apply
to any defects or damage occurring more than two years after the Defects Notification Period for the Plant and/or Materials would otherwise have expired.
未能挽救缺点
11.4 Failure to Remedy Defects
假如承包商未能在某一合理时间内维修任何缺点或伤害,雇主(或雇主受权的别人)可确
定一日期,规定在该日或该日从前维修缺点或伤害,并且应向承包商发出一合理的通知。
If the Contractor fails to remedy any defect or damage within a reasonable time, a date may be fixed by (or on behalf of) the Employer, on or by which the defect or damage is to be remedied. The Contractor shall be given reasonable notice of this date.
假如承包商到该日期还没有维修好缺点或伤害,并且依照第 11.2 款【维修缺点的花费】,这
些维修工作应由承包商自费进行,雇主可(自行) :
If the Contractor fails to remedy the defect or damage by this notified date and
this remedial work was to be executed at the cost of the Contractor
under
Sub-Clause 11.2 [Cost of Remedying Defects], the Employer may (at his option):
(a) 以合理的方式由自己或别人进行此项工作,并由承包商肩负花费,但承包商对此项工 作不负责任,并且承包商应依照第 2.5 款【雇主的索赔】,向雇主支付其因维修缺点或伤害
文档
77 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
以致的合理花费;
(a) carry out the work himself or by others, in a reasonable manner and at the Contractor's cost, but the Contractor shall have no responsibility for this work; and
the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] pay to the
Employer the costs reasonably incurred by the Employer in remedying the defect
or damage;
(b) 要求工程师依照第 3.5 款【决定】,对合同价钱的合理减少额作出约定或决定;或 (b) require the Engineer to agree or determine a reasonable reduction in the Contract Price in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations]; or
(c) 在该缺点或伤害以致雇主基本上没法享受所有工程或部分工程所带来的所有益益时,对整个工程或不可以如期投入使用的那部分主要工程停止合同。但不影响任何其余权益,依照合同或其余规定,雇主还应有权回收为整个工程或该部分工程(视状况而定)所支付的所有花费以及融资花费、拆掉工程、清理现场和将永远设备和资料退还给承包商所支付的花费。
(c) if the defect or damage deprives the Employer of substantially the whole benefit of the Works or any major part of the Works, terminate the Contract as a
whole, or in respect of such major part which cannot be put to the intended use.
Without prejudice to any other rights, under the Contract or otherwise, the Employer shall. then be entitled to recover all sums paid for the Works or for such
part (as the case may be), plus financing costs and the cost of dismantling the same, clearing the Site and returning Plant and Materials to the Contractor.
除去出缺点的部分工程
11.5 Removal of Defective Work
若此类缺点或伤害不可以在现场快速修复时,在雇主的赞成下,承包商可将任何出缺点或损
害的永远设备移出现场进行维修。此类赞成可要求承包商以该部分的重置花费增添履约保
证的款额或供应其余适合的保证。
If the defect or damage cannot be 'remedied expeditiously on the Site and the
Employer gives consent, the Contractor may remove from the Site for the purposes of repair such items of Plant as are defective or damaged. This consent
may require the Contractor to increase the amount of the Performance Security by the full replacement cost of these items, or to provide other appropriate security.
进一步的查验
11.6 Further Tests
文档
78 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
假如任何缺点或伤害的维修工作可能影响到工程运转时,工程师可要求从头进行合同中列
明的任何查验。该要求应在维修缺点或伤害后
28 天内通知承包商。
If the work of remedying of any defect or damage may affect the performance of the Works, the Engineer may require the repetition of any of the tests described in the Contract. The requirement shall be made by notice within 28 days after the defect or damage is remedied.
此类查验应依照从前的查验合用的条件进行,可是依照第
11.2 款【维修缺点的花费】,此
类查验的风险和花费由责任方肩负,并肩负维修工作的花费。
These tests shall be carried out in accordance with the terms applicable to the previous tests, except that they shall be carried out at the risk and cost of the Party
liable, under Sub-Clause 11.2 [Cost of Remedying Defects], for the cost of the remedial work.
进入权
11.7 Right of Access
在履约证书颁发从前,承包商应有为恪守本款合理所需的进入工程的权益,但不吻合雇主
的任何合理安全举措的状况除外。
Until the Performance Certificate has been issued, the Contractor shall have such right of access to the Works as is reasonably required in order to comply with this Clause. Except
承包商的检查
11.8 Contractor to Search
假如工程师要求的话,承包商应在其指导下检查产生任何缺点的原由。除非此类缺点已依照第 11.2 款【维修缺点的花费】,由承包商支付花费进行了维修,不然检查花费及其合理的利润应由工程师依照第 3.5 款【决定】,作出约定或决定,并加入合同价钱。
The Contractor shall, if required by the Engineer, search for the cause of any defect, under the direction of the Engineer. Unless the defect is to be remedied at the cost of the Contractor under Sub-Clause 11.2 [Cost of Remedying Defects], the Cost of the search plus reasonable profit shall be agreed or determined by the Engineer in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] and shall be included in the Contract Price.
履约证书
11.9 Performance Certificate
只有在工程师向承包商颁发了履约证书,说明承包商已依照合同执行其义务的日期以后,
文档
79 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
承包商的义务的执行才被认为已达成。
Performance of the Contractor's obligations shall not be considered to have been
completed until the Engineer has issued the Performance Certificate to the Contractor. stating the date on which the Contractor completed his obligations under the Contract.
工程师应在最后一个缺点通知期期满后
28 天内颁发履约证书,或在承包商已供应了所有
承包商的文件并达成和查验了所有工程,包含维修了所出缺点的日期以后赶快颁发。还应向雇主提交一份履约证书的副本。
The Engineer shall issue the Performance Certificate within 28 days after the latest of the expiry dates of the Defects Notification Periods, or as soon thereafter as the Contractor has supplied all the Contractor's documents and completed and tested
all the Works, including remedying any defects. A copy of the Performance Certificate shall be issued to the Employer.
只有履约证书才应被视为构成对工程的接受。
Only the Performance Certificate shall be deemed to constitute acceptance of the Works.
未执行的义务
11.1 Unfulfilled Obligations
在履约证书颁发以后,每一方仍应负责达成届时还没有执行的任何义务。就确立未执行的义务的性质和范围而言,合同应被认为仍旧有效。
After the Performance Certificate has been issued, each Party shall remain liable for the fulfillment of any obligation which remains unperformed at that time. For the purposes of determining the nature and extent of unperformed obligations, the Contract shall be deemed to remain in force.
现场的清理
11.11 Clearance of Site
在接到履约证书此后,承包商应从现场运走任何节余的承包商的设备、节余资料、残物、垃圾或暂时工程。
Upon receiving the Performance Certificate, the Contractor shall remove any remaining Contractor's Equipment, surplus material, wreckage, rubbish and Temporary Works from the Site.
若在雇主接到履约证书副本后
28 天内上述物件还未被运走,则雇主可对此留下的任何物
文档
80 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
品予以销售或另作办理。雇主应有权获取为此类销售或办理及整理现场所发生的或有关的
花费的支付。
If all these items have not been removed within 28 days after the Employer
receives a copy of the Performance Certificate, the Employer may sell or otherwise
dispose of any remaining
items. The Employer shall be entitled to be paid
with, or attributable
to, such sale or disposal
the and
costs incurred in connection restoring the Site.
此类销售的所有余额应送还承包商。若销售所得少于雇主的花费支出,则承包商应向雇主支付不足部分的款项。
Any balance of the moneys from the sale shall be paid to the Contractor. If these
moneys are less than the Employer's costs, the Contractor shall pay the outstanding balance to the Employer.
12. 丈量和估价
Measurement and Evaluation 需丈量的工程
12.1 Works to be Measured
对付工程依照本款进行丈量并确立其支付价值。
The Works shall
be measured, and valued for payment, in accordance with this
Clause.
当工程师要求对工程的任何部分进行丈量时,他应合理地通知承包商的代表,承包商的代表应:
Whenever the Engineer requires any part of the Works to be measured, reasonable notice shall be given to the Contractor's Representative, who shall:
(a) 立刻参加或派一名合格的代表辅助工程师进行丈量;以及
(a) promptly either attend or send another qualified representative to assist the Engineer in making the measurement, and
(b) 供应工程师所要求的所有详尽资料。
(b) supply any particulars requested by the Engineer.
假如承包商未能参加或派出一名代表,则由工程师(或工程师受权的别人)进行的丈量应被视为正确地丈量而接受。
If the Contractor fails to attend or send a representative, the measurement made
文档
81 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
by (or on behalf of) the Engineer shall be accepted as accurate.
除非合同中还有规定,在需用记录对任何永远工程进行计量时,工程师对付此做好准备。
当承包商被要求时,他应参加审察并就此类记录与工程师达成一致,并在两方一致时,在
上述文件上署名。假如承包商没有参加审察,则应认为此类记录是正确的并被接受。
Except as otherwise stated in the Contract, wherever any Permanent Works are to
be measured from records, these shall be prepared by the Engineer. The Contractor shall, as and when requested, attend to examine and agree the records
with the Engineer, and shall sign the same when agreed. If the Contractor does not attend, the records shall be accepted as accurate.
假如承包商在审察以后不一样意上述记录,并且 (或)不署名表示赞成,承包商应通知工程师并说明上述记录中被认为不正确的各个方面。 在接到此类通知后, 工程师应复查此类记录,
或予以确认或予以改正。假如承包商在被要求对记录进行审察后
14 天内未向工程师发出
此类通知,则认为它们是正确的并被接受。
If the Contractor examines and disagrees the records, and/or does not sign them as agreed, then the Contractor shall give notice to the Engineer of the respects in
which the records are asserted to be inaccurate. After receiving this notice, the Engineer shall review the records and either confirm or vary them. If the Contractor does not so give notice to the Engineer within 14 days after being requested to examine the records, they shall be accepted as accurate.
丈量方法
12.2 Method of Measurement
除非合同中还有规定,不论当地老例怎样:
Except as otherwise stated in the Contract and notwithstanding local practice: (a) 丈量应当是丈量每部分永远工程的实质净值,以及
(a) measurement shall be made of the net actual quantity of each item of the Permanent Works, and
(b) 丈量方法应吻合工程量表或其余合用报表。
(b) the method of measurement shall be in accordance with the Bill of Quantities or other applicable Schedules.
估价
12.3 Evaluation
除非合同中还有规定,工程师应经过对每一项工作的估价,依据第
3.5 款【决定】,约定或
文档
82 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
决定合同价钱。每项工作的估价是用依照上述第
12.1 款和第 12.2 款约定或决定的丈量数
据乘以此项工作的相应价钱费率或价钱获取的。
Except as otherwise stated in the Contract, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine the Contract Price by evaluating each item of work, applying the measurement agreed
or determined in accordance with the above Sub-Clauses 12.1 and 12.2 and the appropriate rate or price for the item.
对每一项工作,该项适合的费率或价钱应当是合同中对此项工作规定的费率或价钱,或许
假如没有该项,则为对其近似工作所规定的费率或价钱。可是在以下状况下,对这一项工
作规定新的费率或价钱将是适合的:
For each item of work, the appropriate rate or price for the item shall be the rate
or price specified for such item in the Contract or, if there is no such item, specified for similar work. However, a new rate or price shall be appropriate for an item of work if:
(a) (i) 假如此项工作实质丈量的工程量比工程量表或其余报表中规定的工程量的改动大于
10 %;
(i)the measured quantity of the item is changed by ore than 10% from the quantity of this item in the Bill of Quantities or other Schedule,
(ii) 工程量的改正与对该项工作规定的详细费率的乘积超出了接受的合同款额的0.01 %;
(ii) This change in quantity multiplied by such specified rate for this item exceeds 0.01 % of the Accepted Contract Amount,
(iii) 由此工程量的改正直接造成该项工作每单位工程量花费的改动超出1%;以及 (iii) this change in quantity directly changes the Cost per unit quantity of this item by more than 1 %, and
(iv) 这项工作不是合同中规定的“固定费率项目” ;
(iv) this item is not specified in the Contract as a \"fixed rate item\"; or (b) (i) 此工作是依据第 13 款【改正与调整】的指示进行的;
(i) the work is instructed under Clause 13 [Variations and Adjustments], (ii) 合同中对此项工作未规定费率或价钱;且
(ii) no rate or price is specified in the Contract for this item, and
文档
83 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(iii) 因为该项工作与合同中的任何工作没有近似的性质或不在近似的条件下进行,故没有一个规定的费率或价钱合用。
(iii) no specified rate or price is appropriate because the item of work is not 每种新的费率或价钱是对合同中有关费率或价钱在考虑到上述
(a)、(b) 段所描绘的合用的
事件此后作出的合理调整。假如没有有关的费率或价钱,则新的费率或价钱应是在考虑任何有关事件此后,从实行工作的合理花费加上合理利润中获取。
Each new rate or price shall be derived from any relevant rates or prices in the Contract, with reasonable adjustments to take account of the matters described in sub-paragraph (a) and/or (b), as applicable. If no rates or prices are relevant for the derivation of a new rate or price, it shall be derived from the reasonable Cost
of executing the work, together with reasonable profit, taking account of any other relevant matters.
在约定或决定了一适合的费率或价钱从前,工程师还应为期中支付证书决定一暂时费率或价钱。
Until such time as an appropriate
rate or price is agreed or determined, the
Engineer shall determine
a provisional rate or price for the purposes of Interim
Payment Certificates. 省略
12.4 Omissions
当对任何工作的省略构成部分(或所有)改正且对其价值未达成一致时,假如:
Whenever the omission of any work forms part (or all) of a Variation, the value of
which has not been agreed, if:
(a) 承包商将导致(或已经导致)一笔花费,这笔花费应被视为是假如工作未被省略时,在构成部分接受的合同款额的一笔金额中所包含的;
(a) the Contractor will incur (or has incurred) cost which, if the work had not been omitted, would have been deemed to be covered by a sum forming part of the Accepted Contract Amount;
(b) 该工作的省略将以致(或已经以致)这笔金额不构成部分合同价钱;并且 (b) the omission of the work will result (or has resulted) in this sum not forming part of the Contract Price; and
(c) 这笔花费其实不被认为包含在任何代替工作的估价之中,
文档
84 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(c) this cost is not deemed to be included in the evaluation of any substituted work;
承包商应随即向工程师发出通知,并附详细的证明资料。在接到通知后,工程师应依照第 3.5 款【决定】,对此花费作出约定或决定,并将之加入合同价钱。
then the Contractor shall give notice to the Engineer accordingly, with supporting particulars. Upon receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine this cost, which shall be included in the Contract Price.
13. 改正和调整
Variations and Adjustments 有权改正
13.1 Right to Vary
在颁发工程接收证书前的任何时间,工程师可经过公布指示或以要求承包商递交建议书的方式,提出改正。
Variations may be initiated by the Engineer at any time prior to issuing the Taking-Over Certificate for the Works, either by an instruction or by a request for the Contractor to submit a proposal.
承包商应执行每项改正并受每项改正的拘束,除非承包商立刻通知工程师(并附详细的证
明资料)并说明承包商没法获取改正所需的货物。在接到此通知后,工程师应撤消、确认
或改正指示。
The Contractor shall execute and be bound by each Variation, unless the Contractor promptly gives notice to the Engineer stating (with supporting particulars) that the Contractor cannot readily obtain the Goods required for the
Variation. Upon receiving this notice, the Engineer shall cancel, confirm or vary the instruction.
每项改正可包含:
Each Variation may include:
(a) 对合同中任何工作的工程量的改变(此类改变其实不必定必定构成改正) ;
(a) changes to the quantities of any item of work included in the Contract (however, such changes do not necessarily constitute a Variation),
(b) 任何工作质量或其余特征上的改正;
(b) changes to the quality and other characteristics of any item of work,
文档
85 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(c) 工程任何部分标高、地点和 (或)尺寸上的改变;
(c) changes to the levels, positions and/or dimensions of any part of the Works, (d) 省略任何工作,除非它已被别人达成;
(d) omission of any work unless it is to be carried out by others,
(e) 永远工程所必需的任何附带工作、永远设备、资料或服务,包含任何结合完工查验、钻孔和其余查验以及勘探工作,或
(e) any additional work, Plant, Materials or services necessary for the Permanent Works, including any associated Tests on Completion, boreholes and other testing and exploratory work, or
(f) 工程的实行次序或时间安排的改变。
承包商不对付永远工程作任何改正或改正,除非且直到工程师发出指示或赞成改正。
The Contractor
shall not make any alteration and/or modification of the
Permanent Works, unless and until the Engineer instructs or approves a Variation. 价值工程
13.2 value Engineering
承包商能够随时向工程师提交一份书面建议,假如该建议被采纳,它(在承包商看来)将
(i) 加快完工, (ii) 降低雇主实行、保护或运转工程的花费,
(iii) 对雇主而言能提升完工工程
的效率或价值,或 (iv) 为雇主带来其余利益。
The Contractor may, at arty time, submit to the Engineer a written proposal which (in the Contractor's opinion) will, if adopted, 0 accelerate completion, () reduce the
cost to the Employer of executing, maintaining or operating the Works, (ii)
improve the efficiency or value to the Employer of the completed Works, or (w)
otherwise be of benefit to the Employer.
承包商应自费编制此类建议书,并将其包含在第
13.3 款【改正程序】所列的条目中。
The proposal shall be prepared at the cost of the Contractor and shall include the items listed in Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure].
假如由工程师赞成的建议包含一项对部分永远工程的设计的改变,除非两方还有协议,不然:
If a proposal, which is approved by the Engineer, includes a change in the design of part of the Permanent Works, then unless otherwise agreed by both Parties:
文档
86 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(a) 承包商应设计该部分工程, (a)the Contractor shall design this part,
(b) 第 4.1 款【承包商的一般义务】 (a) 至(d) 段将合用,以及
(b) sub-paragraphs (a) to (d) of Sub-Clause 4.1 [Contractor's General Obligations] shall apply, and
(c) 假如此改变造成该部分工程的合同的价值减少,工程师应依照第
3.5 款【决定】,约定
50 %):
或决定一笔花费,并将之加入合同价钱。这笔花费应是以下金额的差额的一半(
(c) if this change results in a reduction in the contract value of this part, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine a fee, which shall be included in the Contract Price. This fee shall be half (50%) of the difference between the following amounts:
(i) 由此改变造成的合同价值的减少,不包含依照第13.7 款【法例变化作出的调整】和第
13.8 款【花费变化惹起的调整】所作的调整;以及
(i) such reduction in contract value, resulting from the change, excluding adjustments under Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] and Sub-Clause 13.8 [Adjustments for Changes in Cost],and
(ii) 考虑到质量、 预期寿命或运转效率的降低, 对雇主而言, 已改正工作价值上的减少 (若有时)。
(ii) the reduction (if any) in the value to the Employer of the varied works, taking account of any reductions in quality, anticipated life or operational efficiencies.
可是,假如 (i) 的金额少于 (ii) ,则没有该笔花费。
However, if amount (i) is less than amount (ii), there shall not be a fee. 改正程序
13.3 Variation Procedure
假如工程师在公布任何改正指示从前要求承包商提交一份建议书,则承包商应赶快作出版面反响,要么说明原由为何不可以恪守指示(假如未恪按时) ,要么提交:
If the Engineer requests a proposal, prior to instructing a Variation, the Contractor shall respond in writing as soon as practicable, either by giving reasons why he cannot comply (if this is the case) or by submitting:
(a) 将要实行的工作的说明书以及该工作实行的进度计划,
(a) a description of the proposed work to be performed and a programme for its
文档
87 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
execution,
(b) 承包商依照第 8.3 款对进度计划和完工时间作出任何须要改正的建议书,以及 (b) the Contractor's proposal for any necessary modifications to the programme according to Sub-Clause 8.3 [Programme] and to the Time for Completion, and
(c) 承包商对改正估价的建议书。
(c) the Contractor's proposal for evaluation of the Variation
工程师在接到上述建议后(依照第 13.2 款【价值工程】或其余规定) ,应赶快予以答复,说明赞成与否或提出建议。在等候答复时期,承包商不该延迟任何工作。
The Engineer shall, as soon as practicable after receiving such proposal (under Sub-Clause 13.2 [value Engineering] or otherwise), respond with approval, disapproval or comments. The Contractor shall not delay any work whilst awaiting a response.
工程师应向承包商发出每一项实行改正的指示,并要求其记录花费,承包商应确认收到该
指示。
Each instruction to execute a Variation, with any requirements for the recording of Costs, shall be issued by the Engineer to the Contractor, who shall acknowledge receipt.
每一项改正应依照第 12 款【丈量与估价】进行估价,除非工程师依照本款此外作出指示或赞成。
Each Variation shall be evaluated in accordance with Clause 12 [Measurement and Evaluation], unless the Engineer instructs or approves otherwise in accordance with this Clause.
以合用的钱币支付
13.4 Payment in Applicable Currencies
假如合同规定合同价钱以一种以上的钱币支付,则在按上述规定已约定、赞成或决定调整
的同时,应规定以每种合用的钱币支付的金额。在规定每种钱币的金额时,应参照改正工
作花费的实质或预期的钱币比率以及为支付合同价钱所规定的各样钱币比率。
If the Contract currency, then
provides for payment of the Contract
is agreed,
Price in more than one
as
whenever an adjustment approved or determined
stated above, the amount payable in each of the applicable currencies shall be
to the actual or expected and to the proportions
of
specified. For this purpose, reference shall be made
currency proportions
文档
of the Cost of the varied work,
88 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
various currencies specified for payment of the Contract Price. 暂定金额
13.5Provisional Sums
每一笔暂定金额仅依照工程师的指示所有或部分地使用,并相应地调整合同价钱。支付给承包商的此类总金额仅应包含工程师指示的且与暂定金额有关的工作、供货或服务的款项。对于每一笔暂定金额,工程师可指示:
Each Provisional Sum shall only be used, in whole or in part, in accordance with the Engineer's instructions, and the Contract Price shall be adjusted accordingly. The total sum paid to the Contractor shall include only such amounts, for the work,
supplies or services to which the Provisional Sum relates, as the Engineer shall have instructed. For each Provisional Sum, the Engineer may instruct:
(a) 由承包商实行工作(包含供应永远设备、资料或服务) ,并依照第 13.3 款【改正程序】进行估价,和 (或)
(a) work to be executed (including Plant, Materials or services to be supplied) by the Contractor and valued under Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure]; and/or
(b) 由承包商从指定分包商(第 5.1 款【指定分包商】中所定义的)处或其余人处购置永远设备、资料或服务,并应加入合同价钱:
(b) Plant, Materials or services to be purchased by the Contractor, from a nominated Subcontractor (as defined in Clause 5 [Nominated Subcontractors]) or otherwise; and for which there shall be included in the Contract Price:
(i) 承包商已支付(或将支付)的实质款额,以及
(i) the actual amounts paid (or due to be paid) by the Contractor, and
(ii) 采纳合用的报表中规定的有关百分比(若有时) ,以此实质款额的一个百分比来计算一笔金额包含上司管理费和利润。假如没有这一有关百分比,则可采纳招标函附录中规定的百分比。
(ii) a sum for overhead charges and profit, calculated as a percentage of these actual amounts by applying the relevant percentage rate (if any) stated in the appropriate Schedule.
If there is no such rate, the percentage rate stated in the Appendix to Tender shall be applied.
当工程师要求时,承包商应出示报价单、、凭据以及帐单或收条,以示证明。
The Contractor shall, when required by the Engineer, produce quotations. invoices,
vouchers and accounts or receipts in substantiation.
文档
/ 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
计日工
13.6 Daywork
对于数目少或有时进行的零落工作,工程师能够指示规定在计日工的基础上实行任何改正。对于此类工作应按合同中包含的计日工报表中的规定进行估价,并采纳下述程序。假如合同中没有计日工报表,则本款不合用。
For work of a minor or incidental nature, the Engineer may instruct that a Variation shall be executed on a daywork basis. The work shall then be valued in
accordance with the Daywork Schedule included in the Contract, and the following procedure shall apply. If a Daywork Schedule is not included in the Contract, this Sub-Clause shall not apply.
在订购工程所需货物时,承包商应向工程师提交报价。当申请支付时,承包商应提交此货物的、凭据以及帐单或收条。
Before ordering Goods for the work, the Contractor shall submit quotations to the
Engineer. When applying for payment, the Contractor shall submit invoices, vouchers and accounts or receipts for any Goods.
除了计日工报表中规定的不进行支付的任何项目以外,承包商应每天向工程师提交包含以下在实行前一日工作时使用的资源的详尽状况在内的正确报表,一式两份:
Except for any items for which the Daywork Schedule specifies that payment is not due, the Contractor shall deliver each day to the Engineer accurate statements in
duplicate which shall include the following details of the resources used in executing the previous day's work:
(a) 承包商的人员的姓名、工种和工时,
(a)the names, occupations and time of Contractor's Personnel, (b) 承包商的设备和暂时工程的种类、型号以及工时,以及 (b) the -identification, Works, and
(c) 使用的永远设备和资料的数目和型号。
(c) the quantities and types of Plant and Materials used.
如内容正确或经赞成时,工程师将在每种报表的一份上署名并退还给承包商。在将它们归入依照第 14.3 款【申请期中支付证书】提交的报表中从前,承包商应向工程师提交一份以上各资源的价钱报表。
type and time of Contractor's
Equipment and
Temporary
文档
90 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
One copy of each statement will, if correct, or when agreed, be signed by the Engineer, and returned to the Contractor. The Contractor shall then submit priced statements of these resources to the Engineer, prior to their inclusion in the next Statement under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates].
法例变化惹起的调整
13.7Adjustments for changes in Legislation
假如在基准日期此后,能够影响承包商执行其合同义务的工程所在国的法律(包含新法律
的实行以及现有法律的撤消或改正)或对此法律的司法的或官方的解说的改正以致费
用的增减,则合同价钱应作出相应调整。
The Contract Price shall be adjusted to take account of any increase or decrease in
Cost resulting from a change in the Laws of the Country (including the introduction of new Laws and the repeal or modification of existing Laws) or in the judicial or official governmental interpretation of such Laws, made after the Base
Date, which affect the Contractor in the performance of obligations under the Contract.
假如承包商因为此类在基准日期后所作的法律或解说上的改正而遭到了延迟(或将遭到延
误)和 / 或肩负(或将肩负)额外花费,承包商应通知工程师并有权依照第
20.1 款【承包
商的索赔】,要求:
If the Contractor suffers (or will suffer) delay and/or incurs (or will incur) additional
Cost as a result of these changes in the Laws or in such interpretations , made after the Base Date, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractors Claims] to:
(a) 依据第 8.4 款【完工时间的延伸】的规定,获取任何延伸的工期,假如完工已经或将被延迟;以及
(a) an extension
of time for any such delay, if completion is or will be delayed,
under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and (b) 支付任何有关花费,并将之加入合同价钱。
(b)payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price .
在接到此通知后,工程师应依照第 3.5 款【决定】的规定,对此事作出约定或决定。 After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
花费变化惹起的调整
文档
91 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
13.8 Adjustments for Changes in the Cost
在本款中,“数据调整表”是指招标函附录中包含的调整数据的一份完好的报表。假如没有此类数据调整表,则本款不合用。
In this Sub-Clause, \"table of adjustment
data\" means the completed table of
Changes in Cost adjustment data included in the Appendix to T such table of adjustment data, this Sub-Clause shall not apply.
ender. If there is no
假如本条款合用,应支付给承包商的款额应依据劳务、货物以及其余投入工程的花费的涨
落进行调整,此调整依据所列公式确立款额的增减。假如本款或其余条款的规定不包含对
花费的任何涨落进行充足赔偿,接受的合同款额应被视为已包含了其余花费涨落的不行预
见费的款额。
If this Sub-Clause applies. the amounts cost of
payable to the Contractor shall be
the
adjusted for rises or falls in the labour, Goods and other inputs to
Works, by the addition or deduction of the amounts determined by the formulae prescribed in this Sub-Clause. To the extent that full compensation for any rise or fall in Costs is not covered by the provisions of this or other Clauses, the Accepted Contract
Amount
shall be deemed to
have included amounts to cover
the
contingency of other rises and falls in costs.
对于其余应支付给承包商的款额,其价值依照适合的报表以及已证明的支付证书决定,所 作的调整应按支付合同价钱的每一种钱币的公式加以确立。此调整不合用于鉴于花费或现 行价钱计算价值的工作。公式常用的形式以下:
Pn = a + b?Ln/Lo + c?Mn/Mo
+d ?
En/Eo+ ?
The adjustment to be applied to the amount otherwise payable to the Contractor, as valued in accordance with the appropriate Schedule and certified in Payment Certificates, shall be determined from formulae for each of the currencies in which the Contract Price is payable. No adjustment is to be applied to work valued on the basis of Cost or current prices. The formulae shall be of the following general type:Pn =a + b Ln + c En + d Mn +...... LoEoMo
其中:
Where:
“Pn ”是对第“ n ”时期内所达成工作以相应钱币所估量的合同价值所采纳的调整倍数,
这个时期往常是一个月,除非招标函附录中还有规定;
\"Pn\" is the adjustment multiplier to be applied to the estimated contract value in
the relevant currency of the work carried out in period \"n\period being a
文档
92 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
month unless otherwise stated in the Appendix to Tender;
“a”是在有关数据调整表中规定的一个系数,代表合同支付中不调整的部分;
\"a\" is a fixed coefficient,
stated in the relevant table of adjustment data,
representing the non-adjustable portion in contractual payments;
“b ”、“ c”、“d ”有关数据调整表中规定的一个系数,代表与实行工程有关的每项花费要素的估量比率,此表中显示的花费要素可能是指资源,如劳务、设备和资料;
\"b\
element related to the execution of the Works, as stated in the relevant table of
adjustment
data; such tabulated cost elements may be indicative of resources
such as labour, equipment and materials;
“Ln ”、 “En ” 、 “Mn ”?是第 n 时期时使用的现行花费指数或参照价钱,以有关的支 付钱币表示,并且依照该时期(详细的支付证书的有关限时)最后一日从前第
49 天当天
对于有关表中的花费要素合用的花费指数或参照价钱确立;以及
\"Ln\expressed in the relevant currency of payment, each of which is applicable to the relevant tabulated cost element on the date 49 days prior to the last day of the period (to which the particular Payment Certificate relates); and
“Lo ”、 “Eo ”、 “ Mo ”、?是基本花费指数或参照价钱,以相应的支付钱币表示,依照在基准日期时有关表中的花费要素的花费指数或参照价钱确立。
\"Lo\relevant currency of payment, each of which is applicable to the relevant tabulated cost element on the Base Date.
应使用数据调整表中规定的花费指数或参照价钱。假如对其根源持思疑态度,则由工程师
确立该指数或价钱。为此,为澄清其根源之目的应参照指定日期(如表中第
4栏和第 5栏
分别所列)的指数值,只管这些日期(以及这些指数值)可能与基本花费指数不符。
The cost indices-or-reference -prices stated in the table of adjustment data shall be used. If their source is in doubt, it shall be determined by the Engineer. For this
purpose, reference shall be made to the values of the indices at stated dates (quoted in the fourth and fifth columns respectively of the table) for the purposes
of clarification of the source; although these dates (and thus these values) may not correspond to the base cost indices.
当“钱币指数”(表中规定的)不是相应的支付钱币时,此指数应依照工程所在国的
文档
93 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
银行规定的在以上所要求的指数合用的日期,该相应钱币的售出价变换成相应的支付货
币。
In cases where the \"currency of index\" (stated in the table) is not the relevant currency of payment, each index shall be converted into the relevant currency of payment at the selling rate, established by the central bank of the Country, of this
relevant currency on the above date for which the index is required to be applicable.
在获取所有现行花费指数从前,工程师应确立一个期中支付证书的暂时指数。当获取现行花费指数以后,相应地从头计算并作出调整。
Until such time as each current cost index is available, the Engineer shall determine a provisional index for the issue of Interim Payment Certificates. When a current cost index is available, the adjustment shall be recalculated accordingly.
假如承包商未能在完工时间内达成工程,则应利用以下指数或价钱对价钱作出调整
(i) 工程
完工时间期满前第 49 天当天合用的每项指数或价钱,或 (ii) 现行指数或价钱:取其中对雇主有益者。
If the Contractor fails to complete the Works within the Time for Completion, adjustment of prices thereafter shall be made using either (i) each index or price applicable on the date 49 days prior to the expiry of the Time for Completion of
the Works, or (ii) the current index or price: whichever is more favourable to the Employer.
假如因为改正使得数据调整表中规定的每项花费系数的权重(系数)变得不合理、失衡或
不合用时,则对付其进行调整。
The weightings (coefficients) for each of 1he factors of cost stated in the table(s)
of adjustment data shall only be adjusted if they have been rendered unreasonable, unbalanced or inapplicable, as a result of Variations.
14. 合同价钱和支付
Contractor price and Payment
合同价钱 14.1The contractor Price
除非专用条件中还有规定,不然:
Unless otherwise stated in the Particular Conditions:
(a) 合同价钱应依据第 12.3 款【估价】来约定或决定,并应依据本合同对其进行调整; (a)the Contract Price shall be agreed or determined
文档
94 / 153
under Sub-Clause
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
[Evaluation] and be subject to adjustments in accordance with the Contract;
(b) 承包商应支付依据合同他应支付的所有税费、关税和花费,而合同价钱不该所以类花费进行调整(第 13.17 款【法例变化惹起的调整】的规定除外) ;
(b) the Contractor shall pay all taxes, duties and fees required to be paid by him under the Contract, and the Contract Price shall not be adjusted for any of these
costs except Legislation];
as stated in Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in
(c) 工程量清单或其余报表中可能列出的任何工程量仅为估量的工程量,不得将其视为: (c) any quantities which may be set out in the Bill of Quantities or other Schedule are estimated quantities and are not to be taken as the actual and correct quantities:
(i) 要求承包商实行的工程的实质或正确的工程量,或许
(i) of the Works which the Contractor is required to execute, or (ii )用于第 12 条【丈量和估价】的目的实质或正确的工程量;且 (ii)for the purposes of Clause 12 [Measurement and Evaluation]; and
(d) 在动工日期开始后 28 天以内,承包商应当向工程师提交对资料表中每一项总价款项的价钱分解建议表。在编写支付证书时,工程师能够将该价钱分解表考虑在内,但不该受其。
(d) the Contractor shall submit to the Engineer, within 28 days after the Commencement Date, a proposed breakdown of each lump sum price in the Schedules. The Engineer may take account of the breakdown when preparing Payment Certificates, but shall not be bound by it.
预付款 14.2Advance Payment
当承包商依据本款提交了银行预付款保函时,雇主应向承包商支付一笔预付款,作为对承
包商动职工作的无息贷款。预付款总数,分期预付的次数与时间(一次以上时)
,以及适
用的钱币与比率应吻合招标函附录中的规定。
The Employer
shall make an advance payment, as an interest-free
in accordance
loan for with this
mobilization,
when the Contractor submits a guarantee
Sub-Clause. The total advance payment, the number and timing of installments (if more than one), and the applicable currencies and proportions, shall be as stated in the Appendix to Tender.
文档
95 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
假如雇主没有收到该保函,或许招标函附录中没有规定预付款总数,则本款不再合用。
Unless and until the Employer receives this guarantee, or if the total advance
payment is not stated in the Appendix to Tender, this Sub-Clause shall not apply. 在工程师收到报表(依据第
14.3 款【期中支付证书的申请】 ),并且雇主收到了由承包商
ii )一份金额和钱币与预
提交的 ( i)依据第 4.2 款【履约保证】规定的履约保证,以及(
付款相同的银行预付款保函后,工程师应为第一笔分期付款颁发一份期中支付证书。该保 函应由雇主认同的机构和国家(或其余司法管辖区)签发,并且其格式应使用专用条件中所附的格式或业主认同的其余格式。
The Engineer shall issue an Interim Payment Certificate after receiving Payment Security guarantee
for the first installment
a Statement (under Sub-Clause [Application for Interim
Certificates]) and in accordance with in
amounts and
after the Employer Sub-Clause currencies
receives (i) the Performance
Security] and
(ii) a This
[Performance
equal to the advance payment.
guarantee shall be issued by an entity and from within a country (or other
jurisdiction) approved by the Employer, and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or in another form approved by the Employer.
在预付款完好偿还从前,承包商应保证该银行预付款保函向来有效,但该银行预付款保函
的总数应随承包商在期中支付证书中所偿还的数额逐渐冲销而降低。假如该银行保函的条
款中规定了截止日期,并且在此截止日期前
28 天预付款还未完好偿还,则承包商应当相
应的延伸银行保函的限时,直到预付款完好偿还。
The Contractor shall ensure that the guarantee is valid and enforceable until the advance payment has been repaid, but its amount may be progressively reduced by the amount repaid by the Contractor as indicated in the Payment Certificates. If the terms of the guarantee specify its expiry date, and the advance payment has not been repaid by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the guarantee until the advance payment has been repaid.
该预付款应在支付证书中按百分比扣减的方式偿还。除非在招标函附录中此外注了然其余百分比,不然:
The advance payment shall be repaid through percentage deductions in Payment
Certificates. Unless other percentages are stated in the Appendix to Tender:
(a) 此种扣减应开始于支付证书中所有被证了然的期中付款的总数(不包含预付款及保 留金的扣减与偿还)超出接受的合同款额(减去暂定金额)的
10 %时;且
(a) deductions shall commence in the Payment Certificate in which the total of all
文档
96 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
certified interim payments (excluding the advance payment and deductions and
repayments of retention) exceeds ten per cent (10%) of the Accepted :;ontract Amount less Provisional Sums; and
(b ) 依照预付款的钱币的种类及其比率,分期从每份支付证书中的数额(不包含预付款及保存金的扣减与偿还)中扣除 25 %,直至还清所有预付款。
(b) deductions shall be made at the amortisation rate of one quarter (25%) of the
amount of each Payment Certificate (excluding the advance payment and deductions and repayments of retention) in the currencies and proportions of the advance payment, until such time as the advance payment has been repaid.
假如在颁发工程的接收证书前或按第 15 条【雇主提出停止】,第 16 条【承包商提出暂停和停止】,或第 19 条【不行抗力】(视状况而定)停止合同前,还没有偿清预付款,承包商应将届时未付债务的所有余额立刻支付给雇主。
If the advance payment has not been repaid prior to the issue of the Taking-Over
Certificate for the Works or prior to termination under Clause 15 [Termination by
Employer], Clause 16 [Suspension
and Termination by Contractor] or Clause 19
[Force Majeure] (as the case may be), the whole of the balance then outstanding shall immediately become due and payable by the Contractor to the Employer. 期中支付证书的申请 14.3 Application for Interim Payment Certificates
承包商应按工程师赞成的格式在每个月底以后向工程师提交一式六份报表,详尽说明承包
商认为自己有权获取的款额,同时提交各证明文件,包含依据第
4.21 款【进度报告】,提
交当月进度状况的详尽报告。
The Contractor shall submit a Statement in six copies to the Engineer after the end of each month, in a form approved by the Engineer, showing in detail the amounts to which the Contractor considers himself to be entitled, together with supporting documents which shall include the report on the progress during this month in accordance with Sub-Clause 4.21 [Progress Reports].
该报表应包含以下项目 (如合用 ),这些项目应以对付合同价钱的各样钱币表示,并按以下次序摆列:
The Statement shall include the following items, as applicable, which shall be expressed in the various currencies in which the Contract Price is payable, in the sequence listed:
(a) 截止当月底已实行的工程及承包商的文件的估量合同价值 (包含改正,但不包含以下(b )段至( g )段中所列项目);
文档
97 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(a) the estimated contract value of the Works executed and the Contractor's documents produced up to the end of the month (including Variations but excluding items described in sub-paragraphs (b) to (g) below);
(b ) 依据第 13.7 款【法例变化惹起的调整】和第 13.8 款【花费变化惹起的调整】 ,因为立法和花费变化应增添和减扣的任何款额;
(b) any amounts to be added and deducted for changes in legislation and changes
in cost, in accordance with Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] and Sub-Clause 13.8 [Adjustments for Changes in Cost];
( c) 作为保存金减扣的任何款额,保存金按招标函附录中注明的保存金百分率乘以上述款额的总数计算得出,减扣直至雇主保存的款额达到招标函附录中规定的保存金限额(若有时)为止;
(c)any amount to be deducted for retention, calculated by applying the percentage of retention stated in the Appendix to Tender to the total of the above
amounts, until the amount so retained by the Employer reaches the limit of Retention Money (if any) stated in the Appendix to Tender;
(d ) 依据第 14.2 款【预付款】,为预付款的支付和偿还应增添和减扣的任何款额;
(d)any amounts
to be added and deducted for the advance payment and
repayments in accordance with Sub-Clause 14.2 [Advance Payment];
(e) 依据第 14.5 款【用于永远工程的永远设备和资料】 ,为永远设备和资料应增添和减扣的款额;
(e)any amounts to be added and deducted for Plant and Materials in
accordance with Sub-Clause 14.5 [Plant and Materials intended for the Works];
( f) 依据合同或其余规定(包含第 20 条【索赔、争端和仲裁】的规定) ,对付的任何其余的增添和减扣的款额;
(f)any other additions or deductions which may have become due under the Contract or otherwise, including those under Clause 20 [Claims, Disputes and
(g ) 对所有从前的支付证书中证明的款额的扣除。
(g) the deduction of amounts certified in all previous Payment Certificates. 支付表 14.4Schedule of Payments
若合同包含支付表,其中规定了合同价钱的分期付款数额,除非在此支付表中还有规定,不然:
文档
98 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
If the Contract includes a schedule of payments specifying the installments in paid, which the Contract Price will be then unless otherwise stated in this schedule:
(a) 在此支付表中所报的分期支付额即为第 14.3 款【期中支付证书的申请】 (a)段所述的合同价值;
(a) the installments quoted in this schedule of payments shall be the estimated
contract values for the purposes of sub-paragraph (a) of Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates];
(b ) 第 14.5 款【用于永远工程的永远设备和资料】将不再合用;并且
(b Sub-Clause 14.5 [Plant and Materials intended for the Works] shall not apply;
and
( c) 假如分期支付额不是参照工程实行所达到的实质进度拟订的,且假如实质进度落伍于支付表中分期支付所依照的进度状况,则工程师可经过考虑所达到的实质进度落伍于分期支付所依照的进度的状况,依据第 3.5 款【决定】来约定或决定修正分期支付额。
(c) if these installments are not defined by reference to the actual progress achieved in
executing the Works, and if actual progress is found to be less than
that on which this schedule of payments was based, then the Engineer may proceed determine
in accordance with revised installments,
Sub-Clause
which shall take
[Determinations] to agree or
account of the extent to which
progress is less than that on which the installments were previously based.
假如在合同中没有支付表,则每个季度承包商应就其到期应得的款额向雇主提交一份不具 拘束力的估价单。第一份估价单应在动工日期后 42 天以内提交,修正的估价单应按季度提交,直到工程的接收证书已经颁发。
If the Contract does not include a schedule of payments, the Contractor shall submit non-binding estimates of the payments which he expects to become due
during each quarterly period. The first estimate shall be submitted within 42 days after the Commencement Date. Revised estimates shall be submitted at quarterly intervals, until the Taking-Over Certificate has been issued for the Works.
用于永远工程的永远设备和资料
14.5 Plant and Materials
若本款合用,则依据第 14.3 款( e)段的规定,期中支付证书应包含, (i )已运至现场为 永远工程配套的永远设备与资料的预付款额;以及(
ii )当此类永远设备与资料的合同价 14.3 款【期中支付证书的申请】 (a)
值已构成永远工程的一部分时的扣除款额(依据第
段)。
文档
99 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
If this Sub-Clause applies, Interim Payment Certificates shall include, under sub-intended for the Works paragraph (e) of Sub-Clause 14.3, (i) an amount for
Plant and Materials which have been sent to the Site for incorporation in the Permanent Works, and (ii) a reduction when the contract value of such Plant and
Materials is included as part of the Permanent Works under sub-paragraph (a) of Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates].
假如在招标函附录中没有下述( b )(i)段或( c)(i)段提到的列表,本款将不合用。
If the lists referred to in sub-paragraphs (b)(i) or (c)(i) below are not included in the Appendix to Tender, this Sub-Clause shall not apply.
假如工程师认为以下条件已经获取知足,他应当决定并证明每一项预付款额:
The Engineer shall determine and certify each addition if the following conditions
are satisfied:
(a) 承包商已经:
(a)The Contractor has:
( i) 完好保存了各样记录(包含有关永远设备和资料的订单、收条、花费及使用) ,且此类记录可供随时检查;以及
(i)Kept satisfactory records (including the orders, receipts, Costs and use of Plant
and Materials) which are available for inspection, and
( ii ) 提交了购置永远设备和资料并将其运至现场的花费报表,同时提交了有关的证明文件;
(ii) submitted a statement of the Cost of acquiring and delivering the Plant and Materials to the Site, supported by satisfactory evidence;
以及或许:
or
(b ) 有关的永远设备和资料: (b)The relevant Plant and Materials:
(i) 均属招标函附录中所列的在装运时应支付款额的项目;
(i)are those listed in the Appendix to Tender for payment when shipped, (ii ) 依照合同的要求已经运至工程所在国,并正在运往现场的途中;并且
文档
100 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(ii)have been shipped to the Country, en route to the Site, in accordance with the
Contract; and
( iii ) 是洁净装船提单或其余装运证明中申明的。该提单或证明,与运输费和保险费的支付证明、其余可能合理要求的文件以及由雇主接受的银行按雇主接受的格式开具的无条件银行保函(保函开具的各笔用不一样钱币表示的金额应等同于依据本款规定对付的总数)应
该已一起提交给了工程师。该保函的格式能够同第 14.2 款【预付款】中所提到的格式相近似,且其有效期应向来连续到此类永远设备和资料已适合地寄存在现场并获取防失、防损、防腐之保护为止;
(iii)are described in a clean shipped bill of lading or other evidence of shipment, which has been submitted to the Engineer together with evidence of payment of
freight and insurance, any other documents reasonably required, and a bank guarantee in a form and issued by an entity approved by the Employer in amounts
and currencies equal to the amount due under this Sub-Clause: this guarantee may be in a similar form to the form referred to in Sub-Clause 14.2 [Advance Payment] and shall be valid until the Plant and Materials are properly stored on Site and protected against loss, damage or deterioration;
或许
or
(c) 有关的永远设备和资料: (c)The relevant Plant and Materials:
(i) 均属招标函附录中所列在运至现场时应支付款额的项目;并且
(i) are those -listed in the Appendix to Tender for payment when delivered to the Site, and
( ii ) 已经运至现场,适合地寄存在现场,获取防失、防损、防腐之保护,并完好吻合合同的要求。
(ii) have been delivered to and are properly stored on the Site, are protected against loss,
damage or deterioration, and appear to be in accordance with the Contract.
工程师应当确立永远设备和资料(包含运至现场)的花费,支付证书中应增添或扣除的款额为该花费的 80 %,此时他应将本款中所波及到的文件以及永远设备和资料的合同价值考虑在内。
The additional amount to be certified shall be the equivalent of eighty percent of
文档
101 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
the Engineer's determination
of the cost of the Plant and Materials (including
delivery to Site), taking account of the documents mentioned in this Sub-Clause and of the contract value of the Plant and Materials.
对于每笔预付款额,其钱币种类应为第 14.3 款【期中支付证书的申请】 (a)段中波及的合同价值最后支付时所应采纳的钱币种类。支付证书应当包含适合的扣除款额,该扣除款额应与有关的永远设备和资料的预付款额相等,并采纳相同的钱币种类。
The currencies for this additional amount shall be the same as those in which payment will become due when the contract value is included under
sub-paragraph (a) of Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates]. At that time, the Payment Certificate shal! include the applicable reduction which shall be equivalent to, and in the same currencies and proportions as, this additional amount for the relevant Plant and Materials.
期中支付证书的颁发 14.6 Issue of Interim Payment Certificates
在雇主收到并赞成了履约保证以后,工程师才能为任何付款开具支付证书。今后,在收到
承包商的报表和证明文件后
28 天内,工程师应向雇主签发期中支付证书,列出他认为应
支付承包商的金额,并提交详尽证明资料。
No amount will be certified or paid until the Employer has received and approved
the Performance Security. Thereafter, the Engineer shall, within 28 days after receiving a Statement and supporting documents, issue to the Employer an Interim Payment Certificate which shall state the amount which the Engineer fairly determines to be due, with supporting particulars.
可是,在颁发工程的接收证书从前,若被开具证书的净金额(在扣除保存金及其余应扣款
额以后)少于招标函附录中规定的期中支付证书的最低限额(若有此规准时)
,则工程师
没有义务为任何付款开具支付证书。在这类状况下,工程师应相应地通知承包商。
However, prior to issuing the Taking-Over Certificate for the Works, the Engineer shall not be bound to issue an Interim Payment Certificate in an amount which would (after retention and other deductions) be less than the minimum amount of
Interim Payment Certificates (if any) stated in the Appendix to T ender. In this event, the Engineer shall give notice to the Contractor accordingly.
除以下状况外,期中支付证书不得因为任何原由此被扣发:
An Interim
Payment Certificate shall not be withheld for any other reason,
although:
(a) 假如承包商所供应的物件或已达成的工作不吻合合同要求,则可扣发修正或重置的
文档
102 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
花费,直至修正或重置工作达成;以及(或许)
(a) if any thing supplied or work done by the Contractor is not in accordance with
the Contract, the cost of rectification or replacement may be withheld until rectification or replacement has been completed; and/or
(b ) 假如承包商未能依照合同规定, 进行工作或执行义务, 并且工程师已经通知承包商,则可拘留该工作或义务的价值,直至该工作或义务被执行为止。
(b) if the Contractor was or is failing to perform any work or obligation it accordance with the Contract, and had been so notified by the Engineer, the value
of this work or obligation may be withheld until the work or obligation has been performed.
工程师可在任何支付证书中对任何从前的证书赐予适合的更正或修正。支付证书不该被视为是工程师的接受、赞成、赞成或满意的意思表示。
The Engineer may in any Payment Certificate make any correction or modification
that should properly be made to any previous Payment Certificate. A Payment Certificate shall not be deemed to indicate the Engineer's acceptance, approval, consent or satisfaction.
支付 Payment
雇主应向承包商支付:
The Employer shall pay to the Contractor:
(a) 初次分期预付款额,时间是在中标函颁发之日起
42 天内,或在依据第 4.2 款【履
21 天内,两者中取较
约保证】以及第 14.2 款【预付款】的规定,收到有关的文件之日起
晚者;
(a) the first installment of the advance payment within 42 days after issuing the
Letter of Acceptance or within 21 days after receiving the documents in accordance with Sub-Clause 4.2 [Performance Security] and Sub-Clause 14.2 [Advance Payment], whichever is later;
(b ) 期中支付证书中开具的款额, 时间是在工程师收到报表及证明文件之日起
56 天内;
以及
(b) the amount certified in each Interim Payment Certificate within 56 days after the Engineer receives the Statement and supporting documents; and
(c) 最后支付证书中开具的款额,时间是在雇主收到该支付证书之日起
56 天内。
文档
103 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(c) the amount certified in the Final Payment Certificate within 56 days after the Employer receives this Payment Certificate.
每种钱币支付的款项应被转入承包商在合同中指定的对该种钱币的付款国的指定银行帐户。
Payment of the amount due in each currency shall be made into the bank account, nominated by the Contractor, in the payment country (for this currency) specified in the Contract.
延迟的支付 Delayed Payment
假如承包商没有收到依据第
14.7 款【支付】应获取的任何款额,承包商应有权就未付款
额按月所计复利收取延迟期的融资费。延迟期应认为是从第
款【支付】规定的支付
日期开始计算的,而不考虑(当( b )段的状况发生时)期中支付证书颁发的日期。
[Payment], the Contractor shall be entitled to receive financing charges compounded monthly on the amount unpaid during the period of delay. This period shall be deemed to commence on the date for payment specified in Sub-Clause 14.7 [Payment], irrespective (in the case of its sub-paragraph (b)) of the date on which any Interim Payment Certificate is issued.
除非在专用条件中还有规定,此融资费应以年利率为支付钱币所在国银行的贴现率加上三个百分点进行计算,并用这类钱币进行支付。
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, these financing charges shall
be calculated at the annual rate of three percentage points above the discount rate of the central bank in the country of the currency of payment, and shall be
paid in such currency.
承包商有权获取此类付款而无需正式通知或证明,并且不伤害他的任何其余权益或赔偿。
The Contractor shall be entitled to this payment without formal notice or certification, and without prejudice to any other right or remedy.
保存金的支付 Payment of Retention money
当工程师已经颁发了整个工程的接收证书时,工程师应开具证书将保存金的前一半支付给
承包商。假如颁发的接收证书不过限于一个区段或工程的一部分,则应就相应百分比的保
留金开具证书并赐予支付。这个百分数应当是将估量的区段或部分的合同价值除以最后合
同价钱的估量值计算得出的比率的
40 %。
When the Taking-Over Certificate has been issued for the Works, the first half of
文档
104 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
the Retention Money shall be certified by the Engineer for payment to the Contractor. If a Taking-Over Certificate is issued for a Section or part of the Works,
a proportion of the Retention Money shall be certified and paid. This proportion shall be two-fifths (40%) of the proportion calculated by dividing the estimated contract value of the Section or part, by the estimated final Contract Price.
在缺点通知期期满时,工程师应立刻开具证书将保存金还没有支付的部分支付给承包商。如
果颁发的接收证书只限于一个区段,则在这个区段的缺点通知期期满后,应立刻就保存金
的后一半的相应百分比开具证书并赐予支付。这个百分数应当是将估量的区段或部分的合
同价值除以最后合同价钱的估量值计算得出的比率的
40 %。
Promptly after the latest of the expiry dates of the Defects Notification Periods, the outstanding balance of the Retention Money shall be certified by the Engineer for payment to the Contractor. If a Taking-Over Certificate was issued for a Section, a proportion of the. second half of the Retention Money shall be certified and paid promptly after the expiry date of the Defects Notification Period for the Section. This proportion shall be two-fifths (40%) of the proportion calculated by dividing the estimated contract value of the Section by the estimated final Contract Price.
但假如在此时依据第 11 条【缺点责任】,另有任何工作仍需达成,工程师有权在此类工作达成从前扣发与达成工作所需花费相应的保存金余额的支付证书。
However, if any work remains to be executed under Clause 11 [Defects Liability], the Engineer shall be entitled to withhold certification of the estimated cost of this work until it has been executed.
在计算上述的各项百分比时,不考虑依据第 13.7 款【法例变化惹起的调整】和第 13.8 款【花费变化惹起的调整】所进行的任何调整。
When calculating these proportions, no account shall be taken of any adjustments under Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] and Sub-Clause 13.8 [Adjustments for changes in-cost].
完工报表 Statement of Completion
在收到工程的接收证书后
84 天内,承包商应向工程师提交按其赞成的格式编制的完工报
表一式六份,并附第 14.3 款【期中支付证书的申请】要求的证明文件,详尽说明:
Within 84 days after receiving the Taking-Over Certificate for the Works, the Contractor shall submit to the Engineer six copies of a Statement at completion with supporting documents, in accordance with Sub-Clause 14.3 [Application for
Interim Payment Certificates], showing:
文档
105 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(a) 到工程的接收证书注明的日期为止,依据合同所达成的所有工作的价值,
(a)the value of all work done in accordance with the Contract up to the date stated
in the Taking-Over Certificate for the Works,
(b ) 承包商认为应进一步支付给他的任何款项,以及
(b)any further sums which the Contractor considers to be due, and
( c) 承包商认为依据合同将应支付给他的任何其余估量款额。估量款额应在此完工报表中独自列出。
(c)an estimate of any other amounts which the Contractor considers will become due to him under the Contract. Estimated amounts shall be shown separately in this Statement at completion.
工程师应依据第 14.6 款【期中支付证书的颁发】开具支付证书。
The Engineer shall then certify in accordance with Sub-Clause 14.6 [Issue of Interim Payment Certificates].
申请最后支付证书 Application for Final Payment Certificate
在颁发履约证书 56 天内,承包商应向工程师提交按其赞成的格式编制的最后报表草案一式六份,并附证明文件,详尽说明以下内容:
Within 56 days after receiving the Performance Certificate, the Contractor shall submit, to the Engineer, six copies of a draft final statement with supporting documents showing in detail in a form --approved by the Engineer:
(a) 依据合同所达成的所有工作的价值,以及
(a) the value of all work done in accordance with the Contract, and (b ) 承包商认为依据合同或其余规定应进一步支付给他的任何款项。 (b)any further sums which the Contractor considers to be due to him under the Contract or otherwise.
假如工程师不一样意或不可以证明该最后报表草案中的某一部分,承包商应依据工程师的合理
要求提交进一步的的资料,并就两方所达成的一致建议对草案进行改正。随后,承包商应
编制并向工程师提交两方赞成的最后报表。在本条件中,该两方赞成的报表被称为“最后
报表”。
If the Engineer disagrees with or cannot verify any part of the draft final statement,
the Contractor
shall submit such further information as the Engineer may
reasonably require and shall make such changes in the draft as may be agreed
文档
106 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
between them. The Contractor shall then prepare and submit to the Engineer the final statement as agreed. This agreed statement is referred to in these Conditions as the \"Final Statement\".
可是假如工程师和承包商议论并对最后报表草案进行了两方赞成的改正后,仍显然存在争议,工程师应向雇主送交一份最后报表中两方磋商一致的期中支付证书,同时将一副本送
交承包商。今后,假如存在的争议最后依据第
20.4 款【获取争端判决委员会的决定】或
第 20.5 款【友善解决】获取解决,承包商随后应依据争议解决的结果编制一份最后报表提交给雇主(同时将一副本送交工程师) 。
结清单 Discharge
在提交最后报表时,承包商应提交一份书面结清单,确认最后报表的总数为依据或参照合同应支付给他的所有款项的所有和最后的结算额。该结清单可注明,只有在所有未支付的余额获取支付且履约保证退还给承包商当天起,该结清单才能奏效。
When submitting the Final Statement, the Contractor shall submit a written discharge which confirms that the total of the Final Statement represents full and final settlementof all moneys due to the Contractor under or in connection with
the Contract. This discharge may state that it becomes effective when the Contractor has received the Performance Security and the outstanding balance of this total, in which event the discharge shall be effective on such date.
最后支付证书的颁发 Issue of Final Payment Certificate
依据第 14.11 款【最后支付证书的申请】和第 14.12 款【结清单】,在收到最后报表及书面结清单单后 28 天内,工程师应向雇主发出一份最后支付证书,说明:
Within 28 days after receiving the Final Statement and written discharge in accordance with Sub-Clause 14.11 [Application for Final Payment Certificate] and Sub-Clause 14.12 [Discharge], the Engineer shall issue, to the Employer, the Final Payment Certificate which shall state:
(a) 最后应支付的款额,以及
(a) the amount which is finally due, and
(b ) 在对雇主从前支付过的款额与雇主有权获取的所有金额加以核算后,雇主还应支付给承包商,或承包商还应支付给雇主(视状况而定)的余额(若有时) 。
(b) after giving credit to the Employer for all amounts previously paid by the Employer and for all sums to which the Employer is entitled, the balance (if any)
文档
107 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
due from the Employer to the contractor
假如承包商未依据第 14.11 款【最后支付证书的申请】和第 终支付证书,工程师应要求承包商提出申请。假如承包商未能在
14.12 款【结清单】,申请最
28 天限时内提交此类申
请,工程师对付其公正决定的应支付的此类款额颁发最后支付证书。
If the Contractor has not applied for a Final Payment Certificate in accordance with Sub-Clause 14.11 [Application for Final Payment Certificate] and Sub-Clause 14.12 [Discharge], the Engineer shall request the Contractor to do so. If the Contractor fails to submit an application within a period of 28 days, the Engineer shall issue the Final Payment Certificate for such amount as he fairly determines to be due.
雇主责任的停止 Cessation of Employer
’ s Liability
对于由合同或工程实行惹起的(或与之有关的)任何问题和事件,雇主不对承包商负有责 任,除非承包商在下述文件中明确地包含了有关金额;
The Employer shall not be liable to the Contractor for any matter or thing under or in connection with the Contract or execution of the Works, except to the extent that the Contractor shall have included an amount expressly for it:
(a) 最后报表,以及
(a) in the Final Statement and also
(b ) (工程的接收证书颁发后发生的问题或事件除外)第 14.10 款【完工报表】说起的完工报表。
(b) (except for matters or things arising after the issue of the Taking-Over Certificate for the
Works) in the Statement at completion described in Sub-Clause 14.10 [Statement at Completion].
可是,本款将不因为雇主的伤害赔偿义务惹起的责任,或许雇主的欺骗、成心违约或管理不善而造成的雇主的责任。
However, this Sub-Clause shall not limit the Employer's liability under his indemnification obligations, or the Employer's liability in any case of fraud, deliberate default or reckless misconduct by the Employer.
支付的钱币 Currencies of Payment
合同价钱应以招标函附录中指定的一种或几种钱币支付。除非在专用条件中还有规定,假如指定的钱币不限于一种,则应按下述规定进行支付:
The Contract Price shall be paid in the currency or currencies named in the Appendix to Tender. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, if more
文档
108 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
than one currency is so named, payments shall be made as follows: (a) 假如接受的合同款额仅以当地钱币表示:
(a) if the Accepted Contract Amount was expressed in Local Currency only:
( i) 则支付当地钱币与外币的比率或数额,以及计算该款额所用的固定汇率应按招标函附录中的规定执行,两方还有协议的状况除外;
(i)the proportions or amounts of the Local and Foreign Currencies, and the fixed rates of exchange to be used for calculating the payments, shall be as stated in the Appendix to Tender, except as otherwise agreed by both Parties;
( ii ) 依据第 13.5 款【暂定金额】和第 13.7 款【法例变化惹起的调整】 ,对付款项和减扣款项应以合用的钱币种类和比率进行支付和减扣;以及
(ii) payments and deductions under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums] and Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] shall be made in the applicable currencies and proportions; and
( iii )依据第 14.3 款【期中支付证书的申请】 (a)段至( d )段的要求的其余对付款项和减扣款项,应以上述( a)段( i)中规定的钱币种类和比率进行支付和减扣;
(iii)other payments and deductions under sub-paragraphs (a) to (d) of Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates] shall be made in the currencies and proportions specified in sub-paragraph (a)(i) above;
( b ) 招标函附录中规定的伤害赔偿费应按招标函附录中规定的钱币种类和比率进行支付;
(b) payment of the damages specified in the Appendix to Tender shall be made in the currencies and proportions specified in the Appendix to Tender;
( c) 承包商应当支付给雇主的其余款项应以雇主支付时使用的钱币种类支付,或以两方协议使用的钱币支付;
(c) Other payments to the Employer by the Contractor shall be made in the currency in which
the sum was expended by the Employer, or in such currency as may be agreed by both Parties;
(d ) 假如承包商以某种特别钱币向雇主支付时的金额,超出了雇主以同种钱币向承包商支付时的金额,雇主可从以其余钱币进行支付的金额中填补上述金额的余额;以及
(d) if any amount payable by the Contractor to the Employer in a particular currency exceeds the sum payable by the Employer to the Contractor in that
文档
109 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
currency, the Employer may recover the balance of this amount from the sums
otherwise payable to the Contractor in other currencies; and
(e) 假如在招标函附录中未注明汇率,所采纳的汇率应为工程所在国银行规定的在基准日期通行的汇率。
(e) if no rates of exchange are stated in the Appendix to Tender, they shall be those prevailing on the Base Date and determined by the central bank of the Country.
15. 雇主提出停止
Termination by Employer
通知更正
15.1 Notice to Correct
假如承包商未能依据合同执行任何义务,工程师可通知承包商,要求他在一规定的合理时
间内更正此类过错。
If the Contractor fails to carry out any obligation under the Contract, the Engineer may by notice require the Contractor to make good the failure and to remedy it within a specified reasonable time.
雇主提出停止
15.2 Termination by Employer
雇主有权停止合同,假如承包商:
The Employer shall be entitled to terminate the Contract if the Contractor:
(a) 未能恪守第 4.2 款【履约保证】或依据第 15.1 款【通知更正】发出的通知, (a) fails to comply with Sub-Clause 4.2 [Performance Security] or with a notice under Sub-Clause 15.1 [Notice to Correct],
(b ) 放弃工程或证明他不肯连续依照合同执行义务,
(b) abandons the Works or otherwise plainly demonstrates the
intention not to
continue performance of his obligations under the Contract, (c) 无正当原由此未能:
(c) without reasonable excuse fails:
(i) 按第 8 条【动工、延迟和暂停】实行工程,或
(i) to proceed with the Works in accordance with Clause 8 [Commencement, Delays and Suspension], or
(ii ) 在接到通知后 28 天内,恪守依据第 7.5 款【拒收】或第 7.6 款【挽救工作】颁发
文档
110 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
的通知,
(ii) to comply with a notice issued under Sub-Clause 7.5 [Rejection] or SubClause 7.6 [Remedial Work], within 28 days after receiving it,
(d ) 未按要求经过赞成便私自将整个工程分包出去或转让合同,
(d) subcontracts the whole of the Works or assigns the Contract without the required agreement,
(e) 破产或无力偿还债务,或休业清理,或已由委派其破产案财富管理人或遗产管
理人,或为其债权人的利益与债权人达成有关协议,或在财富管理人,财富拜托人或财务
管理人的监察下营业,或承包商所采纳的任何行动或发生的任何事件(依占有关合用的法
律)拥有与前述行动或事件相像的成效,或
(e) becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation, has a receiving or administration
order made against him, compounds with his creditors, or carries
on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors, or if any act is done or event occurs which (under applicable Laws) has a similar effect to any of these acts or events, or
( f) 赐予或提出赐予(直接或间接)任何人以任何行贿、礼物、小费、佣金或其余有价值的物件,作为引诱或酬劳;
(f) gives or offers to give (directly or indirectly) to any person any bribe, gift, gratuity, commission or other thing of value, as an inducement or reward:
(i) 使该人员采纳或不采纳与该合同有关的任何行动,或
(i) for doing or forbearing to do any action in relation to the Contract; or (ii ) 使该人员对与该合同有关的任何人员表示赞成或不赞成,
(ii) for showing or forbearing to show favour or disfavour to any person in relation to the Contract,
或许,假如任何承包商的人员、代理商或分包商如( f )段所述的那样赐予或提出赐予(直接或间接)任何人以任何此类引诱或酬劳。可是,赐予承包商的人员的合法奖赏和酬劳应不会以致合同停止。
or if any of the Contractor's Personnel, agents or Subcontractors gives or offers to
give (directly or indirectly) to any person any such inducement or reward as is described in this sub-paragraph (f). However, lawful inducements and rewards to Contractor's Personnel shall not entitle termination.
文档
111 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
假如发生上述事件或状况,则雇主可在向承包商发出通知
14 天后,停止本合同,并将承
包商逐出现场。此外,假如发生( e)段或( f )段的状况,雇主可通知承包商立刻停止合同。
In any of these events or circumstances, the Employer may, upon giving 14 days' notice to the Contractor, terminate the Contract and expel the Contractor from the Site. However, in the case of sub-paragraph (e) or (f), the Employer may by notice terminate the Contract immediately.
雇主选择停止合同不该影响他依据合同或其余规定享有的雇主的任何其余权益。
The Employer's election to terminate the Contract shall not prejudice any other
rights of the Employer, under the Contract or otherwise.
承包商随后应走开现场,并将任何要求的货物,所有他自己编制的或别人为其编制的承包
商的文件以及其余设计文件转交给工程师。别的,承包商还应尽其最大努力立刻恪守下述
通知中所包含的合理指示: (i)为任何分包合同的转让,以及( ii )为保护生命或财富或工程的安全。
The Contractor shall then leave the Site and deliver any required Goods, all Contractor's documents, and other design documents made by or for him, to the
Engineer. However, the Contractor shall use his best efforts to comply immediately with any reasonable instructions included in the notice (i) for the assignment of any subcontract, and (ii) for the protection of life or property or for the safety of the Works.
在此类停止以后,雇主能够安排由任何其余实体达成工程,或安排由任何其余实体和自己
一起达成工程。雇主和此类实体可使用任何货物、承包商编制的或以其名义编制的承包商的文件以及其余设计文件。
After termination, the Employer may complete the Works and/or arrange for any other entities to do so. The Employer and these entities may then use any Goods, Contractor's documents and other design documents made by or on behalf of the Contractor.
雇主随后发出通知,说明承包商的设备和暂时工程将在现场或现场周边退还给承包商。承
包商应以自己的花费及自担风险安排上述设备和暂时工程的撤退,不得迟延。别的,假如
此时承包商还有应支付给雇主的款额未支付,为了获取这笔款额,雇主能够销售上述设备
和暂时工程。此类利润的所有余额应送还承包商。
The Employer shall then give notice that the Contractor's Equipment and Temporary Works will be released to the Contractor at or near the Site. The
文档
112 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
Contractor shall promptly arrange their removal, at the risk and cost of the Contractor. However, if by this time the Contractor has failed to make a payment
due to the Employer, these items may be sold by the Employer in order to recover this payment. Any balance of the proceeds shall then be paid to the Contractor.
停止日期时的估价
在依据第 15.2 款【雇主提出停止】发出的停止通知奏效后, 工程师应赶快依据第 3.5 款【决定】,约定或决定工程、货物和承包商的文件的价值,以及就其依据合同实行的工作承包商应获取的所有款项。
停止后的支付
15.4 Payment after Termination
在依据第 15.2 款【雇主提出停止】发出的停止通知奏效后,雇主能够:
After a notice
of termination under Sub-Clause 15.2 (Termination form the
Employer) has taken effect, the Employer may: (a) 依照第 2.5 款【雇主的索赔】的要求执行,
(a)proceed in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims],
(b ) 拘留向承包商支付的进一步款项,直至雇主确立了施工、完工和维修任何工程缺点的花费、误期伤害赔偿费(若有时) ,以及雇主花销的所有其余花费,以及(或许)
(b)withhold further payments to the Contractor until the costs of execution, completion and remedying of any defects, damages for delay in completion (if any), and all other costs incurred by the Employer, have been established, and/or
( c) 在考虑依据第 15.3 款【停止日期时的估价】应支付承包商的任何金额后,自承包商处回收雇主由此导致的任何损失以及为达成工程所以致的超支花费。在回收此类损失和超支花费后,雇主应向承包商支付任何结存金额。
(c) recover from the Contractor any losses and damages incurred by the Employer
and any extra costs of completing the Works, after allowing for any sum due to
the Contractor under Sub-Clause 15.3 [Valuation at Date of Termination]. After recovering any such losses, damages and extra costs, the Employer shall pay any balance to the Contractor. 雇主停止合同的权益
文档
113 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
在任何雇主认为适合时,雇主有权向承包商发出停止通知,停止合同。此类停止应在下述
日期较晚者后 28 天奏效:( i)收到该停止通知的日期,或( ii )雇主退还履约保证的日期。假如雇主为了自己实行工程或为了安排由其余承包商实行工程,则他将无权依据本款停止合同。
The Employer shall be convenience, termination
by giving
entitled
notice
to terminate the Contract, of such terminationto days after
at any time for the
Contractor.
the The the
shall take effect 28 the later of the dates on which
Contractor receives this notice or the Employer returns the Performance Security. The Employer shall not terminate the Contract under this Sub-Clause in order to execute the Works
在此类停止以后,承包商应依照第 16.3 款【通知工作及承包商的设备的撤退】的要求执
行,并应依照第 19.6 款【可选择的停止、支付和返回】从雇主处获取支付。 After this
termination,
the Contractor
shall proceed
in. accordance
with
Sub-Clause 16.3 [Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment] and shall be paid in accordance with Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment
and Release].
16. 承包商提出暂停和停止
Suspens on and Termination by Contractor 承包商有权暂歇工作
Contractor's Entitlement to Suspend Work
14.6 款【期中支付证书的颁发】开具支付证书,或许雇主未能按
14.7 款【支付】的规定执行,则承包商可在提早
21
假如工程师未能依照第
照第 2.4 款【雇主的资本安排】或第
天以上通知雇主,暂歇工作(或降低工作速度) ,除非并且直到承包商收到了支付证书, 合理的证明或支付(视状况而定并且恪守通知的指示) 。
If the Engineer fails to certify in accordance with Sub-Clause 14.6 [Issue of Interim
Payment Certificates] or the Employer fails to comply with Sub-Clause 2.4 [Employer's Financial Arrangements] or Sub-Clause 14.7 [Payment], the Contractor
may, after giving not less than 21 days' notice to the Employer, suspend work (or reduce the rate of work) unless and until the Contractor has received the Payment Certificate, reasonable evidence or payment, as the case may be and as described in the notice.
此行为不该影响承包商依据第 14.8 款【延迟的支付】获取融资费和依据第 16.2 款【承包商提出停止】停止合同的权益。
The Contractor's action shall not prejudice his entitlements to financing charges
文档
114 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
under Sub-Clause 14.8 [Delayed Payment] and to termination under
Sub-Clause
16.2 [Termination by Contractor].
假如在发出停止通知从前,承包商随即收到了此类支付证书、证明或支付(若有关条款和上述通知中所述),则承包商应赶快恢复正常工作。
If the Contractor subsequently receives such Payment Certificate, evidence or payment (as described in the relevant Sub-Clause and in the above notice) before
giving a notice of termination, the Contractor shall resume normal working as soon as is reasonably practicable.
假如承包商依据本款规定暂歇工作或降低工作速度而造成拖期和(或)以致发生花费,则承包商应通知工程师,并依据第 20.1 款【承包商的索赔】承包商有权:
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of suspending work (or reducing the rate of work) in accordance with this Sub-Clause, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 依据第 8.4 款【完工时间的延伸】的规定,就任何此类延迟获取延伸的工期,假如完工时间已经(或将要)被延迟,以及
(a)an extension of time for any such delay, if completion
is or will be delayed,
under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
(b ) 获取任何此类花费加上合理的利润,并将之加入在合同价钱。
(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.
在收到此类通知后,工程师应依据第
3.5 款【决定】,对上述事宜表示赞成或作出决定。
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
承包商提出停止
16.2 Termination by Contractor
假如发生下述状况,承包商应有权停止合同:
The Contractor shall be entitled to terminate the Contract if: Contractor
(a) 在依据第 16.1 款【承包商有权暂歇工作】发出通知(有对于雇主未能依照第 款【雇主的资本安排】的规定执行)后
42 天内,承包商没有收到合理的证明,
(a)the Contractor does not receive the reasonable evidence within 42 days after
文档
115 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
giving notice under Sub-Clause 16.1 [Contractor's Entitlement to Suspend Work]
in respect of a failure
to comply with Sub-Clause 2.4 [Employer's Financial
Arrangements],
(b ) 在收到报表和证明文件后 56 天内,工程师未能颁发相应的支付证书, (b) the Engineer fails, within 56 days after receiving a Statement and supporting documents, to issue the relevant Payment Certificate,
( c) 在第 14.7 款【支付】规定的支付时间期满后 42 天内,承包商没有收到按开具的期中支付证书应向其支付的对付款额(依据第 2.5 款【雇主的索赔】进行扣除的金额除外) ,
(c)
[Payment] within which payment is to be made (except for deductions in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims]),
(d ) 雇主基本上没有执行合同规定的义务,
(d) the Employer substantially fails to perform his obligations under the Contract, (e) 雇主未能依照第 1.6 款【合同协议书】或第 1.7 款【转让】的规定执行,
(e) the Employer fails to comply with Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement] or Sub-Clause 1.7 [Assignment],
(f) 第 8.11 款【连续的暂停】所述的连续的暂时歇工影响到整个工程,或
(f) a prolonged suspension affects the whole of the Works as described in Sub- - Clause 8.11 [Prolonged Suspension], or
(g ) 雇主破产或无力偿还债务,或休业清理,或已由委派其破产案财富管理人或遗
产管理人,或为其债权人的利益与债权人达成有关协议,或在财富管理人,财富拜托人或
财务管理人的监察下营业,或承包商所采纳的任何行动或发生的任何事件(依占有关合用
的法律)拥有与前述行动或事件相像的成效。
(g) the Employer becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation, has a receiving or
administration order made against him, compounds with his creditors,
or carries on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors, or if any acf is done or event occurs which (under applicable Laws) has a similar effect to any of these acts or events.
假如发生上述事件或状况,则承包商可在向雇主发出通知
14 天后,停止本合同。别的,
假如发生( f )段或( g )段的状况,承包商可通知雇主立刻停止合同。
文档
116 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
In any of these events or circumstances, the Contractor may, upon giving 14 days'
notice to the Employer, terminate the Contract: However, in the case of subparagraph (f) or (g), the Contractor may by notice terminate the Contract immediately.
承包商选择停止合同不该影响他依据合同或其余规定享有的承包商的任何其余权益。
The Contractor's election to terminate the Contract shall not prejudice any other rights of the Contractor, under the Contract or otherwise.
停止工作及承包商的设备的撤退
16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment
在依据第 15.5 款【雇主停止合同的权益】 ,或第 16.2 款【承包商提出停止】或第 19.6 款【可选择的停止、支付和返回】发出的停止通知奏效后,承包商应赶快:
After a notice of termination under Sub-Clause 15.5 [Employer's Entitlement to Termination], Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor] or Sub-Clause 19.6[Optional Termination, Payment and Release] has taken effect, the Contractor
(a) 停止全部进一步的工作,但应负责工程师为保护生命或财富或为了工程的安全可能指示进行的此类工作,
(a) cease all further work, except for such work as may have been instructed by the Engineer for the protection of life or property or for the safety of the Works,
(b ) 移交承包商已获取付款的承包商的文件、永远设备、资料及其余工作,以及
(b) hand over Contractor's documents, Plant, Materials and other work, for which the Contractor has received payment, and
(c) 撤退现场上所有其余的货物(为了安全所需的货物除外)
,尔后走开现场。
(c) remove all other Goods from the Site, except as necessary for safety, and leave the Site.
停止时的支付
16.4Payment on Termination
在依据第 16.2 款【承包商提出停止】发出的停止通知奏效后,雇主应赶快:
After a notice of termination under Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor] has taken effect, the Employer shall promptly:
(a) 将履约保证退还承包商,
(a) return the Performance Security to the Contractor,
文档
117 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(b ) 依据第 19.6 款【可选择的停止、支付和返回】向承包商进行支付,以及
(b) pay the Contractor in accordance with Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment and Release], and
(c) 向承包商支付因停止合同承包商遭到的任何利润的损失或其余损失或伤害的款额。
(c) pay to the Contractor the amount of any loss of profit or other loss or damage sustained by the Contractor as a result of this termination.
17. 风险和责任
Risk and Responsibility
保障
17.1 Indemnities
承包商应保障和保护雇主,雇主的人员,以及他们各自的代理人免遭与下述有关的全部索
赔、伤害、损失和开销(包含法律花费和开销) :
The Contractor shall indemnify and hold harmless the Employer, the Employer's
Personnel, and their respective agents, against and from all claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) in respect of:
(a) 因为承包商的设计(若有时) ,施工、完工以及任何缺点的维修以致的任何人员的身体伤害、患病、病疫或死亡,因为雇主、雇主的人员或他们各自的代理人的任何渎职、歹意行为或违犯合同而造成的除外,以及
(a) bodily injury, sickness, disease or death, of any person whatsoever arising out
of or in the course of or by reason of the Contractor's design (if any), the execution and completionof the Works and the remedying of any defects, unless attributable
to any negligence,
wilful act or breach of the Contract
by the
Employer, the Employer's Personnel, or any of their respective agents, and
(b ) 物质财富,即不动产或个人财富 (工程除外) 的伤害或破坏, 当此类伤害或破坏是:
(b) damage to or loss of any property, real or personal (other than the Works), to the extent that such damage or loss:
(i) 因为承包商的设计(若有时) ,施工、完工以及任何缺点的维修以致的,以及
(i)arises out of or in the course of or by reason of the Contractor's design (if any), the execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and
( ii )因为承包商、承包商的人员,他们各自的代理人,或由他们直接或间接聘用的任何人的任何渎职、歹意行为或违犯合同而造成的。
文档
118 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(ii) is attributable to any negligence, wilful act or breach of the Contract by the Contractor, the Contractor's Personnel, their respective agents, or anyone directly or indirectly employed by any of them.
雇主应保障和保护承包商,承包商的人员,以及他们各自的代理人免遭与下述有关的全部
索赔、伤害、损失和开销(包含法律花费和开销)
:( 1)因为雇主、雇主的人员或他们各
自的代理人的任何渎职、 歹意行为或违犯合同而造成的身体伤害、 患病、病疫或死亡,(2 )没有承保的责任, 如第 18.3 款【人员伤亡和财富伤害的保险】 第( d )段(i),(ii )及(iii )中所述的。
The Employer shall indemnify and hold harmless the Contractor, the Contractor's Personnel,
and their respective
agents, against and from all claims, damages,
losses and expenses (including legal fees and expenses) in respect of (1) bodily
injury, sickness, disease or death, which is attributable to any negligence, wilful act or breach of their
the Contract by the Employer, the Employer's Personnel, or any of
respective agents, and (2) the matters for which liability may be excluded insurance cover, as described
in
sub-paragraphs
(d)(i), (i)
and
(iii) of
from
Sub-Clause 18.3 [Insurance Against Injury to Persons and Damage to Property]. 承包商对工程的照料
17.2 Contractor's Care of the Works
从工程动工日期起直到颁发(或认为依据第
款【对工程和区段的接收】已颁发)接
收证书的日期为止,承包商对付工程的照料负所有责任。今后,照料工程的责任移交给雇 主。假如就工程的某区段或部分颁发了接收证书(或认为已颁发)
,则该区段或部分工程
的照料责任即移交给雇主。
The Contractor shall take full responsibility for the care of the Works and Goods the Commencement Date until the Taking-Over Certificate is issued (or is deemed to be issued under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections]) for the Works, when responsibility for the care of the Works shall pass to the Employer. If a Taking-Over Certificate is issued (or is so deemed to be issued) for any Section or part of the Works, responsibility for the care of the Section or part shall then pass to the Employer.
在责任相应地移交给雇主后,承包商仍有责任照料任安在接收证书上注明的日期内应达成而还没有达成的工作,直至此类收尾工作已经达成。
After responsibility has accordingly passed to the Employer, the Contractor shall
take responsibility for the care of any work which is outstanding on the date stated in a Taking-Over Certificate, until this outstanding work has been
文档
119 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
completed.
在承包商负责照料时期,假如工程、货物或承包商的文件发生的任何损失或伤害不是因为
第 17.3 款【雇主的风险】所列的雇主的风险所致,则承包商应自担风险和花费填补此类损失或维修伤害,以使工程、货物或承包商的文件吻合合同的要求。
If any loss or damage happens to the Works, Goods or Contractor's documents
during the period when the Contractor is responsible for their care, from any cause not listed in Sub-Clause 17.3 [Employer's Risks], the Contractor shall rectify
the loss or damage at the Contractor's risk and cost, so that the Works, Goods and Contractor's documents conform with the Contract.
承包商还应为在接收证书颁发后因为他的任何行为以致的任何损失或伤害负责。同时,对
于接收证书颁发后出现,并且是因为在此从前承包商的责任而以致的任何损失或伤害,承
包商也应负有责任。
The Contractor shall be liable for any loss or damage caused by any actions performed by the Contractor after a Taking-Over Certificate has been issued. The Contractor shall also be liable for any loss or damage which occurs after a Taking
Over Certificate has been issued and which arose from a previous event for which the Contractor was liable.
雇主的风险
17.3 Employer's Risks
与下述第 17.4 款有关的风险以下:
The risks referred to in Sub-Clause 17.4 below are:
(a) 战争、敌对行动(不论宣战与否) 、入侵、外敌行动, (a)war, hostilities
(whether
war be declared or not), invasion, act of foreign
enemies,
(b ) 工程所在国内的反叛、恐惧活动、、、军事政变或夺取政权,或内战, (b) rebellion, terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power, or civil war, within the Country,
( c) 、或杂乱,完好于承包商的人员以及承包商和分包商的其余聘用人员中间的事件除外,
(c) riot, commotion or disorder within the Country by persons other than the Contractor's Personnel and other employees of the Contractor and Subcontractors,
文档
120 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(d ) 工程所在国的军械、爆炸性物质、离子辐射或放射性污染,因为承包商使用此类军
火、爆炸性物质、辐射或放射性活动的状况除外,
(d) munitions of war, explosive materials, ionising radiation or contamination by radio-activity, within the Country, except as may be attributable to the Contractor's use of such munitions, explosives, radiation or radio-activity,
(e) 以音速或超音速飞翔的飞机或其余飞翔装置产生的压力波,
(e) pressure waves caused by aircraft or other aerial devices traveling at sonic or supersonic speeds,
(f) 雇主使用或占用永远工程的任何部分,合同中还有规定的除外,
(f) use or occupation by the Employer of any part of the Permanent Works, except as may be specified in the Contract,
(g ) 因工程任何部分设计不妥而造成的,而此类设计是由雇主的人员供应的,或由雇主所负责的其余人员供应的,以及
(g) design of any part of the Works by the Employer's Personnel or by others for whom the Employer is responsible, and
(h ) 一个有经验的承包商不行预示且没法合理防备的自然力的作用。
(h) any operation of the forces of nature which is Unforeseeable or against which
an experienced contractor could not reasonably have been expected to have taken adequate preventative precautions.
雇主的风险造成的结果
17.4 Consequences of Employer ’s rirks
假如上述第 17.3 款所列的雇主的风险以致了工程、货物或承包商的文件的损失或伤害, 则承包商应赶快通知工程师,并且应按工程师的要求填补此类损失或修复此类伤害。
If and to the extent that any of the risks listed in Sub-Clause 17.3 above results in loss or damage to the Works, Goods or Contractor's documents, the
Contractor shall promptly give notice to the Engineer and shall rectify this loss or damage to the extent required by the Engineer
假如为了填补此类损失或修复此类伤害使承包商延迟工期和(或)肩负了花费,则承包商
应进一步通知工程师,并且依据第
20.1 款【承包商的索赔】,有权:
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from rectifying this loss or damage, the Contractor shall give a further notice to the Engineer and shall be
文档
121 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 依据第 8.4 款【完工时间的延伸】的规定,就任何此类延迟获取延伸的工期,假如完工时间已经(或将要)被延迟,以及
(a)an extension of time for any such delay, if completion
is or will be delayed,
under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and (b ) 获取任何此类花费,并将之加在合同价钱中。假如第 段及( g )段的状况发生,上述花费应加上合理的利润。
17.3 款【雇主的风险】(f )
(b) payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price. In the
case of sub-paragraphs (f) and (g) of Sub-Clause 17.3 [Employer's Risks], reasonable profit on the Cost shall also be included.
在收到此类通知后,工程师应依据第
3.5 款【决定】,对上述事宜表示赞成或作出决定。
After receiving this further notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
知识产权和工业产权
17.5 Intellectual and Industrial Property Rights
本款中,“侵权”的含义是指对与工程有关的任何专利权,已注册的设计、版权、商标、
商品名称、商业奥密或其余知识产权的侵权(或宣称的侵权) ;“索赔”的含义是指宣称侵
权的索赔(或为索赔进行的诉讼活动) 。
In this Sub-Clause, \"infringement\"means an infringement (or alleged
infringement) of any patent, registered design, copyright, trade mark, trade name, trade secret or other intellectual or industrial property right relating to the Works; and \"claim\" means a infringement.
claim (or proceedings
pursuing a claim)
alleging an
假如一方在收到此类索赔后
28 天内未向任何索赔事件的另一方发出通知,则认为前者已
经放弃了依据本款获取保障的全部权益。
Whenever a Party does not give notice to the other Party of any claim within 28
days of receiving the claim, the first Party shall be deemed to have waived any right to indemnity under this Sub-Clause.
雇主应保障和保护承包商免遭因为下述状况(或从前发生的状况)以致的任何对于宣称的侵权的索赔:
The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from
any claim alleging an infringement which is or was:
文档
122 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(a) 因为承包商依照合同而必定惹起的结果,或许
(a) an unavoidable result of the Contractor's compliance with the Contract, or (b ) 因为雇主使用任何工程惹起的结果:
(b) a result of any Works being used by the Employer: (i) 不是为合同中指明或可合理推论出来的目的,或
(i) for a purpose other than that indicated by, or reasonably to be inferred from, the Contract, or
( ii )与非承包商供应的任何事物结合使用,除非此类使用在基准日期从前已向承包商公然说明或在合同中指出。
(ii) in conjunction with any thing not supplied by the Contractor, unless such use was disclosed to the Contractor prior to the Base Date or is stated in the Contract.
承包商应保障和保护雇主免遭因为下述状况以致的或与下述状况有关的任何其余索赔:
The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from any other claim which arises out of or in relation to
(i) 所有货物的制造、使用、销售或入口,或
(i) the manufacture, use, sale or import of any Goods, or (ii ) 承包商负责进行的设计。
(ii) any design for which the Contractor is responsible.
假如一方有权依据本款获取保障,则保障方能够(自费)为解决该索赔进行谈判和进行由
此索赔而惹起的任何诉讼或仲裁。应保障方的要求并在由其负担花费的状况下,被保障方
应辅助对此类索赔进行争论。该被保障方(包含其人员)不该认可任何有损于保障方的谈
判、诉讼或仲裁,除非保障方未能依照被保障方的要求进行谈判、诉讼或仲裁。
If a Party is entitled to be indemnified under this Sub-Clause, the indemnifying Party may (at its cost) conduct negotiations for the settlement of the claim, and any litigation or arbitration which may arise from it. The other Party shall, at the
request and cost of the indemnifying Party, assist in contesting the claim. This other Party (and its Personnel) shall not make any admission which might be prejudicial to the indemnifying Party, unless the indemnifying Party failed to take
over the conduct of any negotiations, litigation or arbitration upon being requested to do so by such other Party.
文档
123 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
责任限度
17.6 Limitation of Liability
任何一方均不向另一方负责赔偿另一方可能遭到的与合同有关的任何工程的使用损失、利
润损失、任何其余合同损失,或任何间接或由之惹起的损失或伤害,依据第 止时的支付】和第 17.1 款【保障】规定的状况除外。
16.4 款【终
Neither Party shall be liable to the other Party for loss of use of any Works, loss of
profit, loss of any contract or for any indirect or consequential loss or damage which may be suffered by the other Party in connection with the Sub-Clause 16.4 [Payment on Termination] and Sub-Clause 17.1 [Indemnities].
承包商依据合同对雇主应负的所有责任(不包含第 4.19 款【电、水、气】,第 4.20 款【雇主的设备和免费供应的资料】 ,第 17.1 款【保障】以及第 17.5 款【知识产权和工业产权】所规定的责任),不该超出专用条件中注明的金额,或许(假如没有注明此类金额)不该超出接受的合同款额。
The total liability of the Contractor to the Employer, under or in connection with
the Contract other than under Sub-Clause 4.19 [Electricity, Water and Gas], SubClause 4.20 [Employer's Equipment and Free-Issue Material], Sub-Clause 17.1 [Indemnities] and Sub-Clause 17.5 [Intellectual and Industrial Property Rights], shall not exceed the sum stated in the Particular Conditions or (if a sum is not so stated) the Accepted Contract Amount
本款不违约方的欺骗行为、成心违约或管理不善所以致的责任。
This Sub-Clause shall not limit liability in any case of fraud, deliberate default or reckless misconduct by the defaulting Party.
18. 保险
Insurance 有关保险的整体要求
18.1 General Requirements for insurances
在本条中,“保险方”的含义是指依占有关条款的规定投保各样种类的保险并保持其有效的一方。
In this Clause, \"insuring Party\" means, for each type of insurance, the Party responsible for effecting and maintaining the insurance specified in the relevant Sub-Clause.
当承包商作为保险方时,他应依照雇主赞成的承保人及条件办理保险。这些条件应与中标函颁发日期前达成的条件保持一致,且此达成一致的条件优先于本条的各项规定。
文档
124 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
Wherever the Employer is the insuring Party, each insurance shall be effected with insurers and in terms approved by the Employer. These terms shall be consistent with any terms agreed by both Parties before the date of letter of Acceptance. This agreement of terms shall take precedence over the provisions of this Clause
当雇主作为保险方时,他应依照专用条件后所附详尽说明的承保人及条件办理保险。
Wherever the Employer is the insuring Party, each insurance shall be effected with
insurers and in terms consistent with the details annexed to the Particular Conditions.
假如某一保险单被要求春结合被投保人进行保障,则该保险应合用于每一独自的被投保人,其效劳应和向每一结合被投保人颁发了一张保险单的效劳一致。假如某一保险单保障
了此外的结合被投保人,即本条款规定的被投保人以外的被投保人,则(
i )承包商应代表
,( ii )
此类此外的结合被投保人依据保险单行动(雇主代表雇主的人员行动的状况除外)
此外的结合被投保人应无权直接从承保人处获取支付,或许直接与承保人办理任何业务,以及( iii )保险方应要求所有此外的结合被投保人依照保险单规定的条件。
If a policy is required to indemnify joint insured, the cover shall apply separately to each insured as though a separate policy had been issued for each of the joint insured. If a policy indemnifies additional joint insured, namely in addition to the
insured specified in this Clause, (i) the Contractor shall act under the policy on behalf of these additional joint insured except that the Employer shall act for Employer's Personnel, (ii) additional joint insured shall not be entitled to receive
payments directly from the insurer or to have any other direct dealings with the
insurer, and (iii) the insuring Party shall require all additional joint insured to comply with the conditions stipulated in the policy.
为防备损失或伤害,对于所办理的每份保险单应规定依照修复损失或伤害所需的钱币种类
进行赔偿。从承保人处获取的赔偿金应用于修复和填补上述损失或伤害。
Each policy insuring against loss or damage shall provide for payments to be
made in the currencies required to rectify the loss or damage. Payments received from insurers shall be used for the rectification of the loss or damage. 在招标函附录中规定的各个限时内(从动工日期算起) The relevant insuring Appendix to Tender
,相应的保险方应向另一方提交:
periods stated in the Date), submit to the
Party shall, within (calculated from the
the respective Commencement
other Party:
(a) 本条所述的保险已奏效的证明,以及
文档
125 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(a)evidence that the insurances described in this Clause have been effected, and
(b ) 第 18.2 款【工程和承包商的设备的保险】和第 18.3 款【人员伤亡和财富伤害的保险】所述的保险单的副本。
(b)copies of the policies for the insurances described in Sub-Clause 18.2 [Insurance for Works and Contractor's Equipment] and Sub-Clause 18.3 [Insurance against Injury to Persons and Damage to Property]
保险方在支付每一笔保险费后,应将支付证明提交给另一方。在提交此类证明或投保单的
同时,保险方还应将此类提交事宜通知工程师。
When each premium is paid, the insuring Parry shall submit evidence of payment to the other Party. Whenever evidence or policies are submitted, the insuring Party shall also give notice to the Engineer.
每一方都应恪守每份保险单规定的条件。保险方应将工程实行过程中发生的任何有关的变
动通知给承保人,并保证保险条件与本条的规定一致。
Each Party shall comply with the conditions stipulated in each of the insurance policies. The insuring Party shall keep the insurers informed of any relevant changes to the execution of the Works and ensure that insurance is maintained in accordance with this Clause.
没有另一方的预先赞成, 任一方都不得对保险条款作出实质性的改动。 假如承保人作出(或欲作出)任何实质性的改动,承保人先行通知的一方应立刻通知另一方。
Neither Party shall make any material alteration to the terms of any insurance without the prior approval of the other Parry. If an insurer makes (or attempts to
make) any alteration, the Party first notified by the insurer shall promptly give notice to the other Party.
假如保险方未能按合同要求办理保险并使之保拥有效,或未能按本款要求供应令另一方满
意的证明和保险单的副本,则另一方能够(按他自己的决定且不影响任何其余权益或挽救
的状况下)为此类违约有关的险别办理保险并支付应交的保险费。保险方应向另一方支付
此类保险费的款额,同时合同价钱应做相应的调整。
If the insuring Party fails to effect and keep in force any of the insurances it is required to effect and maintain under the Contract, or fails to provide satisfactory
evidence and copies of policies in accordance with this Sub-Clause, the other satisfactory may (at its option and without prejudice to any other right or remedy)
effect insurance for the relevant coverage and pay the premiums due. The insuring
文档
126 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
Party shall pay the amount of these premiums to the other Party, and the Contract
Price shall be adjusted accordingly.
本条规定不合同的其余条款或其余文件所规定的承包商或雇主的义务、职责或责任。
任何未保险或未能从承保人处回收的款额,应由承包商和(或)雇主依据上述义务、职责
或责任相应负担。可是,假如保险方未能按合同要求办理保险并使之保拥有效(且该保险
是能够办理的),并且另一方没有赞成将其作为一项工作的删减,也没有为此类违约有关
的险别办理保险,则任何经过此类保险本可回收的款项应由保险方支付给另一方。
Nothing in this Clause limits the obligations, liabilities or responsibilities
of the
Contractor or the Employer, under the other terms of the Contract or otherwise. Any amounts not insured or not recovered from the insurers shall be borne by the Contractor and/or the Employer in accordance with these obligations, liabilities or responsibilities. However, if the insuring Party fails to effect and keep in force an insurance which is available and which it is required to effect and maintain under the Contract, and the
other Party neither
approves the omission nor
effects
insurance for the coverage relevant to this default, any moneys which should have been recoverable under this insurance shall be paid by the insuring Party. 一方向另一方进行的支付一定依照第 (如合用)的规定。
2.5 款【雇主的索赔】或第
20.1 款【承包商的索赔】
Payments by one Party to the other Party shall be subject to Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] or Sub-Clause .< q 1 [Contractor's Claims], as applicable.
工程和承包商的设备的保险
18.2 Insurance for Works and Contractor
’s equipment
保险方应为工程、永远设备、资料以及承包商的文件投保,该保险的最低限额应许多于所有还原成本,包含赔偿拆掉和移走荒弃物以及专业服务费和利润。此类保险应自依据第
18.1 款【有关保险的整体要求】 提交证明之日起, 至颁发工程的接收证书之日止保拥有效。 The insuring Party shall insure the Works, Plant, Materials and Contractor's documents for not less than the full reinstatement cost including the costs of demolition. removal of debris and professional fees and profit. This insurance shall
be effective from the date by which the evidence is to be submitted under sub-paragraph (a) of Sub-Clause 18.1 [General Requirements for Insurances], until the date of issue of the Taking-Over Certificate for the Works.
对于颁发接收证书前发生的由承包商负责的原由以及承包商在进行任何其余作业(包含第
11 条【缺点责任】所规定的作业)过程中造成的损失或破坏,保险方应将此类保险的有效期延至履约证书颁发的日期。
文档
127 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
The insuring Party shall maintain this insurance to provide cover until the date of issue of the Performance Certificate, for loss or damage for which the Contractor
is liable arisina from a cause occurring prior to the issue of the Taking-Over Certificate, and for loss or damage caused by the Contractor in the course of any other operations (including those under Clause 11 [Defects Liability]).
保险方应为承包商的设备投保,该保险的最低限额应许多于所有重置价值(包含运至现场)。对于每项承包商的设备,该保险应保证其运往现场的过程中以及设备逗留在现场或周边时期,均处于被保险之中,直至不再将其作为承包商的设备使用为止。
The insuring Party shall insure the Contractor's Equipment for not less than the full replacement value, including delivery to Site. For each item of Contractor's Equipment, the insurance shall be effective while it is being transported to the Site and until it is no longer required as Contractor's Equipment.
除非专用条件中还有规定,不然本款规定的保险:
Unless otherwise
stated in the Particular Conditions, insurances under this
Sub-Clause:
(a) 应由承包商作为保险方办理并使之保拥有效,
(a) shall be effected and maintained by the Contractor as insuring Party,
(b ) 应以合同两方结合的名义投保,结合的合同两方均有权从承保人处获取支付,仅为修复损失或伤害的目的,该支付的款额由合同两方共同占有或在各方间进行分派,
(b) shall be in the joint names of the Parties, who shall be jointly entitled to receive payments from the insurers, payments being held or allocated between the Parties for the sole purpose of rectifying the loss or damage,
( c) 应赔偿除第 17.3 款【雇主的风险】所列雇主的风险以外的任何原由所以致的所有损失和伤害,
(c) shall cover all loss and damage from any cause not listed in Sub-Clause 17.3 [Employer's Risks],
(d ) 还应赔偿因为雇主使用或占用工程的另一部分而对工程的某一部分造成的损失或伤害,以及第 17.3 款【雇主的风险】(c)、(g )及( h )段所列雇主的风险所以致的损失或
伤害(对于每种状况,不包含那些依据商业合理条款不可以进行保险的风险)
,每次发惹祸
故的扣减不大于招标函附录中注明的款额(假如没有注明此类款额, (d )段将不合用),以及
(d) shall also cover loss or damage to a part of the Works which is attributable to
文档
128 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
the use or occupation by the Employer of another part of the Works, and loss or damage from the risks listed in sub-paragraphs (c), (g) and (h) of SubClause 17.3 [Employer's Risks], excluding (in each case) risks which are not insurable at commercially reasonable terms, with deductibles per occurrence of not more than
the amount stated in the Appendix to Tender (if an amount is not so stated, this sub-paragraph (d) shall not apply), and
(e) 将不包含下述状况以致的损失、伤害,以及将其恢还原状:
(e) may however exclude loss of, damage to, and reinstatement of:
(i) 工程的某一部分因为其设计、资料或工艺的缺点而处于不完美的状态(可是保险应包含直接由此类不完美的状态(下述( ii )段中的状况除外)以致的工程的任何其余部分的损失和伤害),
(ii)a part of the Works which is in a defective condition due to a defect in its design, materials or workmanship (but cover shall include any other parts which are lost or damaged as a direct result of this defective condition and not as described in sub-paragraph (ii) below)
(ii) 工程的某一部分所遭到的损失或伤害是为了修复工程的任何其余部分所致,
而此类其余
部分因为其设计、资料或工艺的缺点而处于不完美的状态,
(iii) a part of the Works which is lost or damaged in order to reinstate any other part of the Works if this other part is in a defective condition due to a defect in its design, materials or workmanship
(iii) 工程的某一部分已移交给雇主,但承包商负责的损失或伤害除外,以及 (iv) a part of the Works which has been taken over by the Employer, except to the extent that the Contractor is liable for the loss or damage, and
(iv) 依据第 14.5 款【用于永远工程的永远设备和资料】 ,货物还未运抵工程所在国时。 (v) Goods while they are not in the Country, subject to Sub-Clause 14.5 [Plant and Materials intended for the Works]
假如在基准日期后超出一年时间, 上述( d )段所述保险因为商业合理条件 ( commercially reasonable terms )而没法再获取,则承包商(作为保险方)应通知雇主,并提交详尽证
明文件。雇主应当随即( i )有权依据第 2.5 款【雇主的索赔】,获取款额与此类商业合理
条件相等的支付,作为承包商为此类保险本应作出的支付,以及(
ii )被认为(除非他依
据商业合理条件办理了保险)已经依据第 18.1 款【有关保险的整体要求】 ,赞成了此类工作的删减。
文档
129 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
If, more than one year after the Base Date, the cover described in sub-paragraph
(d) above ceases to be available at commercially reasonable terms, the Contractor
shall (as insuring Party) give notice to the Employer, with supporting particulars.
The Employer shall then (i) be entitled subject to Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] to payment of an amount equivalent to such commercially reasonable terms as the Contractor
should have expected to have paid for such cover, and (ii)
be deemed, unless he obtains the cover at commercially reasonable terms, to have approved the omission under Sub-Clause 18.1 [General Requirements for Insurances].
人员伤亡和财富伤害的保险
18.3Insurance against Injury to Persons and Damage under to Property
保险方应为执行合同惹起的, 并在履约证书颁发从前发生的任何物质财富 (第 18.2 款【工程和承包商的设备的保险】的规定被投保的物件除外)的损失或伤害,或任何人员(依据
第 18.4 款【承包商人员的保险】规定的被投保的人员除外)的伤亡惹起的每一方的责任办理保险。
The insuring Party shall insure against each Party's liability for any loss, damage, death or bodily injury which may occur to any physical property (except things insured Sub-Clause 18.2 [Insurance for Works and Contractor's Equipment]) or to
any person (except persons insured under Sub-Clause 18.4 [Insurance for Contractor's Personnel]], which may arise out of the Contractor's performance of the Contract and occurring before the issue of the Performance Certificate.
该保险每一次事故的最低限额应许多于招标函附录中规定的数额,对于事故的数目并没有穷制。假如在招标函附录中没有注明此类金额,则本款将不再合用。
This insurance shall be for a limit per occurrence of not less than the amount stated in the Appendix to Tender, with no limit on the number of occurrences. If an amount is not stated in the Appendix to Tender, this Sub-Clause shall not apply.
除非专用条件中还有规定,本款中规定的保险:
Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the insurances specified in this Sub-Clause:
(a) 应由承包商作为保险方办理并使之保拥有效,
(a)shall be effected and maintained by the Contractor as insuring Party, (b ) 应以合同两方结合的名义投保,
文档
130 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(b)shall be in the joint names of the Parties,
( c) 应保证填补因为承包商执行合同而以致的雇主的财富的全部损失和伤害(依据第 18.2 款的规定被投保的物件除外) ,以及
(c)shall be extended to cover liability for all loss and damage to the Employer's
property (except things insured under Sub-Clause 18.2) arising out of the Contractor's performance of the Contract, and
(d ) 不承保下述状况惹起的责任:
(d)may however exclude liability to the extent that it arises from:
(i) 雇主有权在任何土地上,超出该土地,在该土地之下、以内或穿过此间实行永远工程,并为永远工程占有该土地,
(i)the Employer's right to have the Permanent Works executed on, over, under, in or through any land, and to occupy this land for the Permanent Works,
(ii) 承包商执行实行工程并维修缺点而以致的没法防止的伤害,以及
(ii) damage which is an unavoidable result of the Contractor's obligations to execute the Works and remedy any defects, and
(iii) 第 17.3 款【雇主的风险】 所列雇主的风险所以致的状况, 依据商业合理条件能够投保的除外。
(iii) a cause listed in Sub-Clause 17.3 (Employer's Risks), except to the extent that cover is available at commercially reasonable
承包商的人员的保险
18.4 Insurance for Contractor
’s Personnel
承包商应为因为承包商或任何其余承包商的人员聘用的任何人员的伤害、疾病、病疫或死 亡所以致的全部索赔、伤害、损失和开销(包含法律花费和开销)的责任投保,并使之保
拥有效。
The Contractor shall effect and maintain insurance against liability for claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) arising from injury, sickness, disease or death of any person employed by the Contractor or any other of the Contractor's Personnel.
雇主和工程师也应能够依此保险单获取保障,但此类保险不承保由雇主或雇主的人员的任
何行为或大意造成的损失和索赔。
The Employer and the Engineer shall also be indemnified
文档
131 / 153
under the policy of
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
insurance, except that this insurance may exclude losses and claims to the extent
that they arise from any act or neglect of the Employer or of the Employer's Personnel.
该保险此类人员辅助实行工程的整个时期都要保持完好有效。对于分包商的雇员,此类保险可由分包商来办理,但承包商应负责使分包商依照本条的要求。
The insurance shall be maintained in full force and effect during the whole time
that these personnel are assisting in the execution of the Works. For a Subcontractor's employees, the insurance may be effected by the Subcontractor, but the Contractor shall be responsible for compliance with this Clause.
19. 不行抗力
Force Majeure 不行抗力的定义
19.1 Defination of Force Majeure
在本条中,“不行抗力”的含义是指以下所述的特别事件或状况:
In this Clause, \"Force Majeure\" means an exceptional event or circumstance: (a) 一方没法控制的,
a. which is beyond a Party's control,
(b ) 在签订合同前该方没法合理防备的,
b. which such Party could not reasonably have provided against before entering into the Contract,
(c) 状况发生时,该方没法合理回避或战胜的,以及
c. which, having
arisen, such Party could not reasonably have avoided or
overcome, and
(d ) 主要不是因为另一方造成的。
d. which is not substantially attributable to the other Party.
只需知足上述( a)至(d )段所述的条件,不行抗力可包含(但不限于)以下特别事件或状况:
which is not substantially
attributable to the other Party.Force Majeure may
include, but is not limited to, exceptional events or circumstances listed below, so long as conditions (a) to (d) above are satisfied: (i) 战争、敌对行动(不论宣战与否) 、入侵、外敌行动,
of the kind
文档
132 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(i)war, hostilities
(whether war be declared or not), invasion, act of foreign
enemies,
(ii ) 反叛、恐惧活动、、、军事政变或夺取政权,或内战,
(ii) rebellion, terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power, or civil war,
( iii ) 、、杂乱、停工或休业,完好于承包商的人员以及承包商和分包商的其余雇员中间的事件除外,
(iii) riot, commotion, disorder, strike or lockout by persons other than the Contractor's Personnel and other employees of the Contractor and Subcontractors,
( iv ) 军械,炸药,离子辐射或放射性污染,因为承包商使用此类军械,炸药,辐射或放射性的状况除外,
(iv) munitions of war, explosive materials, ionising radiation or contamination by radio-activity, except as may be attributable to the Contractor's use of such munitions, explosives, radiation or radio-activity, and
(v ) 自然灾祸,如地震、飓风、台风或火山迸发。
(v) natural catastrophes such as earthquake, hurricane, typhoon or volcanic activity.
不行抗力的通知
19.2 Notice of Force Majeure
假如因为不行抗力,一方已经或将要没法依照合同执行他的任何义务,则该方应将构成不
可抗力的事件或状况通知另一方,并详细说明已经没法或将要没法执行的义务、工作。该
方应在注意到(或应当开始注意到)构成不行抗力的相应事件或状况发生后
14 天内发出
通知。
If a Parry is or will be prevented from performing any of its obligations under the Contract by Force Majeure, then it shall give notice to the other Party of the event or circumstances constituting the Force Majeure and shall specify the obligations, the - performance of which is or will be prevented. The notice shall be given within
14 days after the Party became aware, or should have become aware, of the relevant event or circumstance constituting Force Majeure.
在发出通知后,该方应在此类不行抗力连续时期免去此类义务的执行。
The Party shall, having given notice, be excused performance of such obligations
文档
133 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
for so long as such Force Majeure prevents it from performing them.
不论本条中其余款作何规定,不行抗力的规定不合用于任一方依照合同向另一方进行支付的义务。
Notwithstanding any other provision of this Clause, Force Majeure shall not apply
to obligations of either Party to make payments to the other Party under the Contract.
减少延迟的责任
19.3 Duty to Minimise Delay
只需合理,从头至尾,每一方都应全力执行合同规定的义务,以减少因为不行抗力以致的任何延迟。
Each Party shall at all times use all reasonable endeavours to minimise any delay in the performance of the Contract as a result of Force Majeure.
当不行抗力的影响停止时,一方应通知另一方。
A Party shall give notice to the other Party when it ceases to be affected by the Force Majeure.
不行抗力惹起的结果
19.4 Consequences of Force Majeure
假如因为不行抗力, 承包商没法依照合同执行他的任何义务, 并且已经依据第 19.2 款【不行抗力的通知】,发出了相应的通知,并且因为承包商没法执行此类义务而使其遭到工期的延迟和(或)花费的增添,则依据第 20.1 款【承包商的索赔】,承包商有权:
If the Contractor is prevented from performing any of his obligations under the Contract by Force Majeure of which notice has been given under Sub-Clause 19.2 [Notice of Force Majeure], and suffers delay and/or incurs Cost by reason of such
Force Majeure, the Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 依据第 8.4 款【完工时间的延伸】的规定,就任何此类延迟获取延伸的工期,假如完工时间已经(或将要)被延迟,以及
(a) an extension
of time for any such delay, if completion is or will be delayed,
under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and (b ) 获取任何此类花费的支付款额,假如发生了如第
19.1 款【不行抗力的定义】中( i)
至(iv) 段所描绘的事件或状况, 以及假如在工程所在国发生了如 ( ii)至 (iv) 段中所述的事件或状况。
文档
134 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(b) if the event or circumstance is of the kind described in sub-paragraphs (i) to (iv) of
Sub-Clause 19.1 [Definition of Force Majeure] and, in the case of subparagraphs
(ii) to (iv), occurs in the Country, payment of any such Cost. 在收到此类通知后,工程师应依据第
3.5 款【决定】对上述事宜表示赞成或作出决定。
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with SubClause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
不行抗力对分包商的影响
19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor
假如依占有关工程的任何合同或协议,分包商有权在附带的或高出本款规定范围以外的不
可抗力发生时排除其义务,则在此类附带的或高出的不行抗力事件或状况发生时,承包商
应连续工作,且他无权依据本款排除其履约义务。
If any Subcontractor is entitled under any contract or agreement relating to the works to relief from force majeure on terms additional to or broader than those
specified in this Clause, such additional or broader force majeure events or circumstances shall not excuse the Contractor's non-performance or entitle him to relief under this Clause.
可选择的停止、支付和返回
19.6 Optional T ermination, Payment and Release
假如因为不行抗力,以致整个工程的施工没法进行已经连续了
84 天,且已依据第 19.2 款
【不行抗力的通知】发出了相应的通知,或假如因为相同原由歇工时间的总和已经超出了 140 天,则任一方可向另一方发出停止合同的通知。在这类状况下,合同将在通知发出后 7 天停止,同时承包商应依照第 16.3 款【停止工作及承包商的设备的撤退】的规定执行。 If the execution of substantially all the Works in progress is prevented for a continues period of 84 days by reason of Force Majeure of which notice has been
given under Sub-Clause 19.2 [Notice of Force Majeure]. or for multiple periods which total more than 140 days due to the same notified Force Majeure, then either Party may give to the other Party a notice of termination of the Contract. In
this event, the termination shall take effect 7 days after the notice is given, and the Contractor shall proceed in accordance with Sub-Clause 16.3 [Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment].
一旦发生此类停止, 工程师应决定已达成的工作的价值, 并颁发包含以下内容的支付证书:
Upon such termination, the Engineer shall determine the value of the work done
and issue a Payment Certificate which shall include:
文档
135 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
(a) 已达成的且其价钱在合同中有规定的任何工作的对付款额;
(a) the amounts payable for any work carried out for which a price is stated in the Contract;
(b ) 为工程订购的,且已交托给承包商或承包商有责任去接受交货的永远设备和资料的
花费:当雇主为之付款后, 此类永远设备和资料应成为雇主的财富 (雇主亦为之肩负风险) ,
并且承包商应将此类永远设备和资料交由雇主处理;
(b)the Cost of Plant and Materials ordered for the Works which have been delivered to the Contractor, or of which the Contractor is liable to accept delivery:
this Plant and Materials shall become the property of (and be at the risk of) the Employer when paid for by the Employer, and the Contractor shall place the same at the Employer's disposal;
(c) 为达成整个工程,承包商在某些状况合理以致的任何其余花费或欠债;
(c) any other Cost or liability which in the circumstances was reasonably incurred by the Contractor in the expectation of completing the Works;
(d ) 将暂时工程和承包商的设备撤退现场并运回承包商本国设备基地的合理花费(或运回其余目的地的花费,但不可以超出运回本国基地的花费) ;以及
(d)the Cost of removal of Temporary Works and Contractor's Equipment from the Site and the return of these items to the Contractor's works in his country (or to any other destination at no greater cost); and
(e) 在合同停止日期将完好部是为工程聘用的承包商的职员和劳工遣返归国的花费。
(e) the Cost of repatriation of the Contractor's staff and labour employed wholly in connection with the Works at the date of termination.
依据法律排除履约
19.7 Release from Performance under the Law
除非本条还有规定, 假如合同两方没法控制的任何事件或状况 (包含,但不限于不行抗力)的发生使任一方(或合同两方)执行他(或他们)的合同义务已变成不行能或非法,或许依据本合同合用的法律,合同两方均被排除进一步的履约,那么在任一方向另一方发出此类事件或状况的通知的条件下:
Notwithstanding any other provision of this Clause, if any event or circumstance
outside the control of the Parties (including, but not limited to, Force Majeure) arises which makes it impossible or unlawful for either or both Parties to fulfil its or their contractual obligations or which, under the law governing the Contract,
文档
136 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
entitles the Parties to be released from further performance of the Contract, then upon notice by either Party to the other Party of such event or circumstance:
(a) 合同两方应被排除进一步的履约,可是不影响因为任何从前的违约任一方享有的权益,以及
(a) the Parties shall be discharged from further performance, without prejudice to the rights of either Party in respect of any previous breach of the Contract, and
(b )假如合同是依照第 19.6 款的规定停止的,雇主支付给承包商的金额应与依据第
款【可选择的停止、支付和返回】停止合同时支付给承包商的金额相同。
(b) the sum payable by the Employer to the Contractor shall be the same as would
20. 索赔、争端和仲裁
Claim, Disputes and Arbitration
承包商的索赔
20.1 Contractor's Claims
假如承包商依据本合同条件的任何条款或参照合同的其余规定,认为他有权获取任何完工
时间的延伸和(或)任何附带款项,他应通知工程师,说明惹起索赔的事件或状况。该通
知应赶快发出,并应不迟于承包商开始注意到,或应当开始注意到,这类事件或状况以后
28 天。
If the Contractor considers himself to be entitled to any extension of the Time for Completion and/or any additional payment, under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with the Contract, the Contractor shall give notice to the Engineer, describing the event or circumstance giving rise to the claim. The notice shall be given as soon as practicable, and not later than 28 days after the
Contractor became aware, or should have become aware, of the event or circumstance.
假如承包商未能在 28 天内发出索赔通知,完工时间将不被延伸,承包商将无权获取附带款项,并且雇主将被排除有关索赔的全部责任。不然本款以下规定应合用。
If the Contractor fails to give notice of a claim within such period of 28 days, the
Time for Completion shall not be extended, the Contractor shall not be entitled to
additional
payment, and the Employer shall be discharged from all liability connection with the claim. Otherwise, the following provisions of this Sub-Clause shall apply.
文档
137 / 153
in
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
承包商还应提交全部与此类事件或状况有关的任何其余通知(假如合同要求)
,以及索赔
的详尽证明报告。
The Contractor shall also submit any other notices which are required by the Contract, and supporting particulars for the claim, all as relevant to such event or circumstance.
承包商应在现场或工程师可接受的另一地址保持用以证明任何索赔可能需要的同期记录。
工程师在收到依据本款发出的上述通知后,在不用预先认可雇主责任的状况下,监察此类
记录的进行,并(或)可指示承包商保持进一步的同期记录。承包商应赞成工程师审察所
有此类记录,并应向工程师供应复印件(假如工程师指示的话) The Contractor shall keep such contemporary
。
records as may be necessary to
substantiate any claim, either on the Site or at another location acceptable to the Engineer. Without
admitting
the Employer's
liability,
the Engineer
may, after
receiving any notice under this Sub-Clause, monitor the record-keepingand/or
instruct the Contractor to keep further contemporary records. The Contractor shall permit the Engineer to inspect all these records, and shall (if instructed) submit copies to the Engineer.
在承包商开始注意到,或应当开始注意到,惹起索赔的事件或状况之日起
42 天内,或在
承包商可能建议且由工程师赞成的此类其余时间内,承包商应向工程师提交一份足够详尽 的索赔,包含一份完好的证明报告,详尽说明索赔的依照以及索赔的工期和(或)索赔的
金额。假如惹起索赔的事件或状况拥有连续影响:
Within 42 days after the Contractor became aware (or should have become aware) of the event or circumstance giving rise to the claim, or within such other period
as may be proposed by the Contractor and approved by the Engineer, the Contractor shall send to the Engineer a fully detailed claim which includes full supporting particulars of the basis of the claim and of the extension of time and/or additional payment claimed. If the event or circumstance giving rise to the claim has a continuing effect:
(a) 该全面详尽的索赔应被认为是暂时的;
(a) this fully detailed claim shall be considered as interim;
(b ) 承包商应当按月提交进一步的暂时索赔,说明累计索赔工期和(或)索赔款额,以
及工程师可能合理要求的此类进一步的详尽报告;以及
(b) the Contractor shall send further interim claims at monthly intervals, giving the accumulated delay and/or amount claimed, and such further particulars as the
文档
138 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
Engineer may reasonably require; and
( c) 在索赔事件所产生的影响结束后的 28 天内(或在承包商可能建议且由工程师赞成的此类其余时间内),承包商应提交一份最后索赔报告。
(c) the Contractor shall send a final claim within 28 days after the end of the effects resulting
from the event or circumstance, or within such other period as may be proposed by the Contractor and approved by the Engineer. 在收到索赔报告或该索赔的任何进一步的详尽证明报告后
42 天内(或在工程师可能建议
且由承包商赞成的此类其余时间内) ,工程师应表示赞成或不赞成,不赞成时要赐予详尽的评论。他可能会要求任何须要的进一步的详尽报告,但他应在这段时间内就索赔的原则作出反响。
Within 42 days after receiving a claim or any further particulars supporting a previous claim, or within such other period as may be proposed by the Engineer
and approved by the Contractor, the Engineer shall respond with approval, or with disapproval and detailed comments. He may also request any necessary further particulars, but shall nevertheless give his response on the principles of the claim within such time.
每一份支付证明应将依占有关合同条款应支付并已被合理证明的此类索赔金额归入其中。
假如承包商供应的详尽报告不足以证明所有的索赔,则承包商仅有权获取已被证明的那部
分索赔。
Each Payment Certificate shall include such amounts for any claim as have been
reasonably substantiated as due under the relevant provision of the Contract. Unless and until the particulars supplied are sufficient to substantiate the whole of
the claim, the Contractor shall only be entitled to payment for such part of the claim as he has been able to substantiate.
工程师应依据第 3.5 款【决定】,表示赞成或作出决定:(i )依据第 8.4 款【完工时间的延伸】的规定延伸完工时间(在其停止时间从前或以后) (假若有的话),以及(或许)(ii )依据合同承包商有权获取的附带款项(假若有的话) 。
The Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (i) the extension (if any) of the Time for Completion (before or
after its expiry) in accordance with Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and/or (0) the additional payment (if any) to which the Contractor is entitled under the Contract.
除本款的规定外,还有很多其余条款合用于索赔。假如承包商未能依照本款或其余有关索
文档
139 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
赔的条款的规定,则在决定完工时间的延伸和(或)额外款项时,要考虑这类未依照(如
果有的话)已阻碍或影响索赔检查的程度,除非依据本款第二段该索赔已被清除。
The requirements of this Sub-Clause are in addition to those of any other
Sub-Clause which may apply to a claim. If the Contractor fails to comply with this or another
SubClause in relation
to any claim, any extension of
time and/or
additional payment shall take account of the extent (if any) to which the failure has prevented
or prejudiced proper investigation of the claim, unless the claim is
excluded under the second paragraph of this Sub-Clause. 争端判决委员会的任命
20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board
争端应由争端判决委员会依据第 20.4 款【获取争端判决委员会的决定】进行判决。合同两方应在招标函附录规定的日期内,共同任命一争端判决委员会。
Disputes shall 20.4[Obtaining
be adjudicated by a DAB in accordance with Sub-Clause
Dispute Adjudication Board's Decision]. The Parties shall jointly ender.
appoint a DAB by the date stated om the Appendix to T
该争端判决委员会应由拥有适合资格的成员构成,成员的数目可为一名或三名( “成员”),
详细状况按招标函附录中的规定。假如招标函附录中没有注明成员的数目,且合同两方没有其余的协议,则争端判决委员会应包含三名成员。
The DAB shall comprise, as stated in the Appendix to Tender, either one or three suitably qualified persons (\"the members\"). If the number is not so stated and the Parties do not agree otherwise, the DAB shall comprise three persons.
假如争端判决委员会由三名成员构成,则合同每一方应提名一位成员,由对方赞成。合同两方应与这两名成员磋商,并应约定第三位成员(作为) 。
If the DAB is to comprise three persons, each Party shall nominate one member for the approval of the other Party. The Parties shall consult both these members
and shall agree upon the third member, who shall be appointed to act as chairman.
可是,假如合同中包含了意愿性成员的名单,则成员应从该名单中选出,除非他不可以或不肯接受争端判决委员会的任命。
However, if a list of potential members is included in the Contract, the members
shall be selected from those on the list, other than anyone who is unable or unwilling to accept appointment to the DAB.
文档
140 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
合同两方与独一的成员( “判决人”)或三个成员中的每个人的协议书(包含各方之间达
成的此类修正)应编入附在通用条件后的争端判决协议书的通用条件中。
The agreement between the Parties and either the sole member (\"adjudicator\") or each of the three members shall incorporate by reference the General Conditions of Dispute Adjudication Agreement contained in the Appendix to these General Conditions, with such amendments as are agreed between them.
对于独一成员或三个成员中的每个人(包含争端判决委员会向其征采建议的任何专家)
的酬劳的支付条件,应由合同两方在磋商上述任命条件时共同约定。每一方应负责支付此
类酬劳的一半。
The terms of the remuneration of either the sole member or each of the three members, including the remuneration of any expert whom the DAB consults, shall be mutually agreed upon by the Parties when agreeing the terms of appointment.
E Party shall be responsible for paying one-half of this remuneration.
在合同两方赞成的任何时候, 他们能够共同将事宜提交给争端判决委员会,
使其给出建议。
没有另一方的赞成,任一方不获取任何事宜向争端判决委员会征采建议。
If at any time the Parties so agree,, they may jointly refer a matter to the DAB fore
give its opinion. Neither Party shall consult the DAB on any matter without agreement of the other Party.
在合同两方赞成的任何时候,他们能够任命一合格人选(或多个合格人选)代替(或备有
人选代替)争端判决委员会的任何一个或多个成员。除非合同两方还有协议,只需某一成
员拒绝执行其职责或因为死亡、伤残、离职或其任命停止而不可以尽其职责,该任命即告生
效。
If at any time the Parties so agree, they may appoint a suitably qualified person or persons to replace (or to be available to replace) any one or more members of 1
DAB. Unless the Parties agree otherwise, the appointment will come into effect member declines to act or is unable to act as a result of death, disability, resignation or termination of appointment.
假如发生了上述状况,而没有可代替的人员,任命代替人员的方式与本款中规定的任命或约定被代替人员的方式相同。
If any of these circumstances occurs and no such replacement is available replacement shall be appointed in the same manner as the replaced person W required to have been nominated or agreed upon, as described in this Sub-Clause
文档
141 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
任何成员的任命只有在合同两方赞成的状况下才能停止,雇主或承包商各自的行动将不可以
停止此类任命。 除非两方还有协议, 在第 14.12 款【结清单】说起的结清单单立刻奏效时,争端判决委员会(包含每一个成员)的任期即告期满。
The appointment of any member may be terminated by mutual agreement of bi
Parties, but not by the Employer or the Contractor acting alone. Unless other agreed by both Parties, the appointment of the DAB (including each member) shall expire when the discharge referred to in Sub-Clause 14.12 [Discharge] shall be come effective.
未能赞成争端判决委员会的任命
20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board
假以以下条件中任一条件合用,即:
If any of the following conditions apply, namely:
(a) 合同两方未能在第 20.2 款第一段说明的日期就争端判决委员会的独一成员的任命达成一致建议,
(a) the Parties fail to agree upon the appointment ofhe sole member of the D by the date stated in the first paragraph of Sub-Clause 20.2,
(b )合同中任一方未能在这天期, 为由三名成员构成的争端判决委员会提名一名人员
(可
为另一方接受的),
(b) either Party fails to nominate a member (for approval by the other Party) c DAB of three persons by such date,
(c) 合同两方未能在这天期,就第三位成员(担当)的任命达成一致建议,或许
(c) the Parties fail to agree upon the appointment
of the third member (to act
chairman) of the DAB by such date, or
(d ) 合同两方在独一成员或三名成员中的一名成员拒绝执行其职责, 或因为死亡、伤残、离职或其任命停止而不可以尽其职责之往后 42 天内,未能就代替人选的任命达成一致建议,
(d) the Parties fail to agree upon the appointment of a replacement person wit 42
days after the date on which the sole member or one of the three members declines to act or is unable to act as a result of death, disability, resignation termination of appointment,
则专用条件中指定的机构或官方应依据合同一方或两方的要求,并在与合同两方适合磋商
后,提名该争端判决委员会成员。该任命应是最后的和拥有决定性的。每一方应负责支付
该指定的机构或官方的酬劳的一半。
文档
142 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
then the appointing entity or official named in the Appendix to Tender shall, upon
request of either or both of the Parties and after due consultation
with both
Parties appoint this member of the DAB. This appointment
shall be final and
conclusive. E,, Party shall be responsible for paying one-half of the remuneration of the appoint entity or official.
获取争端判决委员会的决定
20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision
假如在合同两方之间产生因因为合同或实行过程或与之有关的任何争端(任何种类)
,包
括对工程师的任何证书的签发、决定、指示、建议或估价的任何争端,任一方能够将此类
争端事宜以书面形式提交争端判决委员会,供其裁定,并将副本送交另一方和工程师。应
说明争端的提交是依据本款作出的。
f a dispute (of any kind whatsoever) arises between the Parties in connection with or arising out of, the Contract or the execution of the Works, including any dispute
as to any certificate, determination, instruction, opinion or valuation of the Engineer ( either Party may refer the dispute in writing to the DAB for its decision,
with cop to the other Party and the Engineer. Such reference shall state that it is given un this Sub-Clause.
对于由三名成员构成的争端判决委员会,当争端判决委员会的收到此类提交时即认为争端判决委员会收到了此类提交。
For a DAB of three persons, the DAB shall be deemed to have received st reference on the date when it is received by the chairman of the DAB.
合同两方应立刻向争端判决委员会供应为对此类争端进行判决的目的而可能要求的所有此类附带资料、进一步的现场通道和适合的设备。争端判决委员不该被视为作为仲裁员。
Both Parties shall promptly make available to the DAB all such additional information further access to the Site, and appropriate facilities, as the DAB may
require for purposes of making a decision on such dispute. The DAB shall be deemed to be not acting as arbitrator(s).
在争端判决委员会收到上述争端事宜的提交后 84 天内,或在争端判决委员会建议并由两方赞成的此类其余时间内,争端判决委员会应作出决定,该决定应是合理的,并应申明该
决定是依据本款作出的。该决定对两方都有拘束力,合同两方应立刻执行争端判决委员会
作出的每项决定,除非此类决定按下文规定在友善解决或仲裁判决中得以改正。除非合同
已被放弃、撤消或停止,不然承包商应连续依照合同实行工程。
Within 84 days after receiving such reference, or within such other period as may
文档
143 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
be proposed by the DAB and approved by both Parties, the DAB shall give its decision, which shall be reasoned and shall state that it is given under this Sub-Clause. The decision shall be binding on both Parties, who shall promptly give
effect to it unless and until it shall be revised in an amicable settlement or an arbitral award as described below. Unless the Contract has already been abandoned, repudiated or terminated, the Contractor shall continue to proceed with the Works in accordance with the Contract.
假如合同两方中任一方对争端判决委员会的判决不满意,则他可在收到该决定的通知后第 28 天内或此前将其不满通知对方。假如争端判决委员会未能在其收到此类不满通知后 天(或其余赞成的时间) 内作出决定,那么合同两方中的任一方均可在上述限时期满后 天以内将其不满通知对方。
84 28
If either Party is dissatisfied with the DAB's decision, then either Party may, within
28 days after receiving the decision, give notice to the other Party of its dissatisfaction. If the DAB fails to give its decision within the period of 84 days (or
as otherwise approved) after receiving such reference, then either Party may, within 28 days after this period has expired, give notice to the other Party of its dissatisfaction.
在上述任一状况下,表示不满的通知应说明是依据本款发出的,且该通知应指明争端事宜
及不满的原由。除非依照本款发出此类通知,不然将不可以对争端进行仲裁,但第
20.7 款
【未能恪守争端判决委员会的决定】和第 20.8 款【争端判决委员会的任命期满】所述的状况除外。任何一方若未按本款发出表示不满的通知,均无权就该争端要求开始仲裁。
In either event, this notice of dissatisfaction shall state that it is given under this
SubClause, and shall set out the matter in dispute and the reason(s) for dissatisfaction. Except as stated in Sub-Clause 20.7 [Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision] and Sub-Clause 20.8 [Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment], neither Party shall be entitled to commence
arbitration of a dispute unless a notice of dissatisfaction has been given in accordance with this Sub-Clause.
假如争端判决委员会已将其对争端作出的决定通知了合同两方,而两方中的任一方在收到争端判决委员会的决定的第 28 天或此前未将其不满事宜通知对方,则该决定应被视为最后决定并对合同两方均拥有拘束力。
If the DAB has given its decision as to a matter in dispute to both Parties, and no
notice of dissatisfaction has been given by either Party within 28 days after it received the DAB's decision, then the decision shall become final and binding
文档
144 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
upon both Parties. 友善解决
20.5 Amicable both Settlement
按上述第 20.4 款规定已发出表示不满的通知后,合同两方在仲裁开始前应全力以友善的方式解决争端。规定,除非合同两方还有协议,不然,仲裁将在表示不满的通知发出后第
56 天或今后开始,即便两方不曾作过友善解决的努力。 Where notice of dissatisfaction
above,
Parties shall attempt to settle the dispute amicably before the commencement of
arbitration.
However, unless both Parties agree otherwise, on or after the fifty-sixth
arbitration may be
commenced
day after the day on which notice of
at amicable settlement
has been
dissatisfaction
was given, even if no attempt
made. 仲裁
20.6 Arbitration
除非经过友善解决,不然假如争端判决委员会有关争端的决定(若有时)未能成为最后决定并拥有拘束力,那么此类争端应由国际仲裁机构最后判决。除非合同两方还有协议,不然:
Unless settled amicably, any dispute in respect of which the DAB's decision (if any)
has not become final and binding shall be finally settled by international arbitration. Unless otherwise agreed by both Parties:
(a) 该争端应依据国际商会的仲裁规则被最后解决,
(a) the dispute shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce,
(b ) 该争端应由按本规则指定的三位仲裁员判决,以及
(b) the dispute shall be settled by three arbitrators appointed in accordance with these Rules, and
(c) 该仲裁应以第 1.4 款【法律和语言】规定的平时沟通语言作为仲裁语言。
(c) the arbitration shall be conducted in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].
仲裁员应有全权公然、审察和改正工程师的任何证书的签发、决定、指示、建议或估价,
以及任何争端判决委员会有关争端事宜的决定。不论怎样,工程师都不会失掉被作为证人
以及向仲裁员供应任何与争端有关的凭据的资格。
文档
145 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
The arbitrator(s) shall have full power to open up, review and revise any certificate, determination, instruction, opinion or valuation of the Engineer, and any decision
of the DAB, relevant to the dispute. Nothing shall disqualify the Engineer from being called as a witness and giving evidence before the arbitrator(s) on any matter whatsoever relevant to the dispute.
合同两方的任一方在上述仲裁员的仲裁过程中均不受从前为获得争端判决委员会的决定而供应的凭据或论据或其不满意通知中提出的不满原由的。在仲裁过程中,可将争端判决委员会的决定作为一项凭据。
Neither Party shall be limited
in the proceedings before the arbitrator(s) to the
evidence or arguments previously put before the DAB to obtain its decision, or to the for dissatisfaction given in its notice of dissatisfaction. Any decision of the DAB
shall be admissible in evidence in the arbitration.
工程完工从前或以后均可开始仲裁。但在工程进行过程中,合同两方、工程师以及争端判决委员会的各自义务不得因任何仲裁正在进行而改变。
Arbitration may be commenced prior to or after completion of the Works. The obligations of the Parties, the Engineer and the DAB shall not be altered by reason of any arbitration being conducted during the progress of the Works.
未能恪守争端判决委员会的决定
20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board's Decision
假以下述状况发生:
In the event that:
(a) 合同两方中的任一方均未在第 20.4 款【获取争端判决委员会的决定】规定的限时内向争端判决委员会发出表示不满的通知,
(a) neither Party has given notice of dissatisfaction within the period stated in SubClause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board's. Decision],
(b ) 该争端判决委员会的有关决定(若有时)已成为最后决定并且拥有拘束力,以及
(b) the DAB's related decision (if any) has become final and binding, and (c) 合同一方未恪守此类决定,
(c)a Party fails to comply with this decision,
则合同的另一方在不伤害其拥有的其余权益的状况下,
可将不执行决定的行为提交第
款【仲裁】中规定的仲裁。 并且此时,第 20.4 款【获取争端判决委员会的决定】
和第
文档
146 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
款【友善解决】的各项规定均不合用。
then the other Party may, without prejudice to any other rights it may have, refer
the failure itself to arbitration under Sub-Clause 20.6 [Arbitration]. Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision] and Sub-Clause 20.5 [Amicable Settlement] shall not apply to this reference.
争端判决委员会的任命期满
20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board's Appointment
假如合同两方之间产生了因因为或相对于合同或工程的实行过程的某一争端,而此时不存
在一个争端判决委员会( there is no DAB in place
)(不论是因为争端判决委员会的任命
已到期仍是因为其余原由) :
If a dispute arises between the Parties in connection with, or arising out of, the
Contract or the execution of the Works and there is no DAB in place, whether by
reason of the expiry of the DAB ’ s appointment or otherwise:
(a) 第 20.4 款【获取争端判决委员会的决定】和第 20.5 款【友善解决】的各项规定均不合用,以及
(a)Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision] and Sub-Clause 20.5 [Amicable Settlement] shall not apply, and
(b ) 该争端应依据第 20.6 款【仲裁】,直接经过仲裁最后解决。
(b) the dispute may be referred directly to arbitration under Sub-Clause 20.6 [Arbitration].
文档
147 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
附录 争端判决协议书的通用条件
General Conditions of Dispute Adjudication Agreement 1.定义 Definitions
“争端判决协议书”是由以下各方达成的三方协议:
Each \"Dispute Adjudication Agreement\" is a tripartite agreement by and between: (a)“雇主”; (a) the \"Employer\";
(b )“承包商”;以及 (b) the \"Contractor'; and
(c)“成员”,并在争端判决协议书中做以下定义:
(c) the \"Member\" who is defined in the Dispute Adjudication Agreement as being:
(i)“争端判决委员会” 的独一成员 (或称“判决人”),并且在这类状况下, 所有说起的 “其余成员”之处都不再合用,或许
the sole member of the \"DAB\" (or \"adjudicator\") and, where this is the case, all
references to the \"Other Members\" do not apply,
(ii) 共同被称为“争端判决委员会” (或 DAB )的三个人员之一,并且在这类状况下,此外的两个人员被称为“其余成员” 。
one of the three persons who are jointly called the \"DAB\" (or \"dispute
adjudication board\") and, where this is the case, the other two persons are called the \"Other Members\".
雇主和承包商已经签订(或存心签订)一份合同。该合同被称为“合同”并在争端判决协
议书(编入本附录中)中进行了定义。在争端判决协议书中使用的词语及措词(还有规定
的除外)应拥有本合同给予它的含义。
The Employer and the Contractor have entered (or intend to enter) into a contract,
which is called the \"Contract\" and is defired in the Dispute Adjudication Agreement, which incorporates this Appendix. In the Dispute Adjudication Agreement, words and expressions which are not otherwise defined shall have the meanings assigned to them ,n the Contract.
文档
148 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
2 . 一般规定
General Provisions
( c )雇主、承包商及其余成员(假若有的话)中的每一个成员分别签订了争端判决协议书的日期。
The Dispute Adjudication Agreement shall take effect when the Employer, the Contractor and each of the Members (or Member) have respectively each signed a dispute adjudication agreement.
当争端判决协议书已经奏效,雇主和承包商都应相应的给成员发出通知。假如在争端判决协议书签订后六个月内,成员没有收就任一份通知,则该争端判决协议书将无效。
When the Dispute Adjudication Agreement has taken effect, the Employer and the Contractor shall each give notice to the Member accordingly. If the Member does
not receive either notice within six months after entering into the Dispute Adjudication Agreement, it shall be void and ineffective.
此类对成员的聘用属于个人任命。成员能够在任何时候提早
70 天向雇主及承包商提交辞
职通知。随后在该限时界满之时,争端判决协议书应停止。
This employment of the Member is a personal appointment.
假如没有争端判决协议书波及的合同两方以及其余成员(假若有的话)的预先书面赞成,不得将争端判决协议书转让或分包出去。
No assignment or subcontracting of the Dispute Adjudication Agreement is permitted without the prior written agreement of all the parties to it and of the Other Members (if any).
3 . 保证( Warranties ) 3 Warranties
成员保证并赞成,他(她)是且应当是公正无偏的,并于雇主、承包商和工程师。该
成员应立刻向上述各方以及其余成员(假若有的话)表露可能与有关其公正性和性的
保证和赞成不一致的任何事实或状况。
The Member warrants and agrees that he/she is and shall be impartial and independent of the Employer, the Contractor and the Employer's Representative-The Member shall promptly disclose, to each of them ard to the Other Members (if
any), any fact or circumstance which might appear inconsistent with his/her warranty and agreement of impartiality and independence.
文档
149 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
在任命成员的时候,雇主和承包商依靠于该成员的下述表现,即他(她)
:
When appointing the Member, the Employer and the Contractor relied upon the
Member's representations that he/she is: (a)对承包商依照合同执行的工作有经验,
(a) experienced in the work which the Contractor is to carry out under the Contract,
(b )在合同文件的解说方面有经验,并且
(b) experienced in t*ie interpretation of contract documentation, and (c)能流畅的使用合同中规定的沟通语言。
fluent in the the language for communications defined in the Contract. 4 . 成员的一般义务
General Obligations of the Member 成员:
The Member shall:
(a)除了依照争端判决协议书获取支付以外,不该从雇主、承包商或工程师处获取任何经济或其余利益,或从合同中获取任何利益;
(a) have no interest finanoial or otherwise in the Employer or the Contractor, nor
any financial interest in the Contract except for payment under the Dispute Adjudication Agreement;
(b )除了在签订争端判决协议书从前书面向雇主和承包商表露的状况以外,在此从前没有被雇主、承包商或工程师聘用为咨询顾问或其余职位;
(b)not previously have been employed as a consultant or otherwise by the Employer or the Contractor, except in such circumstances as were disclosed in writing to the Employer and the Contractor before they signed the Dispute Adjudication Agreement;
( c )在签订争端判决协议书从前并应依靠他(她)最充足的理解和记忆,向雇主、承包商和其余成员(假若有的话)书面表露与雇主、承包商或工程师的任何董事、或雇员的任何业务关系或个人关系,以及任安在此从前对整个项目(本合同为其中的一部分)的参加;
(c)have disclosed
文档
m writing to the Employer, the Contractor and the Other
150 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
Members (if any), before entering into the Dispute Adjudication Agreement and
to his/her best knowledge and reco lection, any professional or personal relationships with any director, officer or employee of the Employer or the Contractor, and any previous involvement in the overall project of which the Contract forms part;
(d )在争端判决协议书有效时期,没有雇主、承包商以及其余成员(假若有的话)的事
先书面赞成,不得被雇主、承包商或工程师聘用为咨询顾问或其余职位;
(d)not, for the duration of the Dispute Adjudication Agreement, be employed as a
consultant or otherwise by the Employer or the Contractor, except as may be agreed in writing by the Employer, the Contractor and the Other Members (if any);
(e)恪守所附的程序规则以及合同条件的第
20.4 款;
rules and with Sub-Clause 20.4 of the
(e)comply with the annexed procedural
Conditions of Contract;
( f)除依据所附的程序规则以外,不得将合同的办理状况,见告雇主、承包商、雇主的人员或承包商的人员;
(f)not give advice to the Employer, the Contractor, the Employer's Personnel or the
Contractor's Personnel' concerning the conduct cf the Contract, other than in accordance with the annexed procedural rules;
(g )在作为一名成员时期,对有关在停止作为成员后被雇主、承包商或工程师聘用为咨询顾问或其余职位的这一问题,不得与他们中任一方进行磋商或达成任何协议;
(g)not while a Member enter into discussions or make any agreement: with the
Employer or the Contractor regarding employment by any of them, whether as a
consultant
or otherwise, after ceasing to act under the Dispute Adjudication
Agreement;
(h )保证列席全部必需的现场观察和听证会;
(h)ensure his/her availability for any site visit and hearings as are necessary; and
( i)经过研究收到的所有文件(应保存在正在使用的一个工作文档内) ,熟习合同及工程的进度(包含本合同作为其一部分的项目的其余部分) ;
(i)treat the details of the Contract and all the DAB's activities and hearings as private and confidential, and not publish or disclose item without the prior written consent of the Employer, the Contractor and the Other Members {if any).
文档
151 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
5 . 雇主和承包商的一般义务
General Obligations of the Employer and the Contractor
除合同和争端判决协议书规定的争端判决委员会的正常工作范围外,并且除非雇主、承包
商和其余成员(假若有的话)预先达成了协议,雇主、承包商、雇主的人员以及承包商的
人员均不得就合同状况征采成员的建议或与之商议。雇主和承包商应负责使各自的人员遵
循本规定的要求。
The Employer, the Contractor, the Employer's Personnel and the Contractor's Personnet shall not request advice from or consultation with the Merrber regarding the Contract, otherwise than in the normal course of the DAB's activities under the Contract and the Dispute Adjudication Agreement, and except to the
extent that prior agreement is given by the Employer, the Contractor and the Other Members (if any). The Employer and the Contractor shall be responsible for compliance with this provision, by the Employer's Personnel and the Contractor's Personnel respectively.
雇主和承包商相互向对方以及成员保证,除非雇主、承包商、成员以及其余成员(假若有
的话)之间还有书面赞成,该成员不该:
The Employer and the Contactor undertake to each other and to the Member that the Member shali not, except as otnerwise agreed in writing by the Employer, the Contractor, the Member and the Other Members (if any):
(a)在依照本合同进行的任何仲裁中被任命为仲裁员;
(a)be appointed as an arbitrator in any arbitration under the Contract;
(b )被作为证人传唤到依照合同为任何仲裁任命的仲裁员眼前往为任何争端供应凭据; (b)be called as a witness to give evidence
concerning
any dispute
before
arbitrator(s) appointed for any arbitration under the Contract; or
( c )为排除或可能排除成员职责的任何作为或不作为惹起的索赔肩负责任,除非该作为或不作为表现出来显然的不忠诚( bad faith )。
(c)be liable for any claims for anything
done or omitted in the discharge or
purported
discharge of the Member's functions, unless the act or omission is
shown to have been in bad faith.
在此,雇主和承包商共同和各自保障并保护成员免遭索赔,该索赔可使他或她排除上段所述的责任。
文档
152 / 153
FIDIC条款中英文比较版本
适用标准
The Employer and the Contractor hereby jointly and severally indemnify and hold the Member harmless agairst and from claims from whicn he/she is relieved from liability under the preceding paragraph.
文档
153 / 153
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- baoaiwan.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-3
违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务